Р Симонов, д н., Москва
OGMOЧi G i Я КПИГi
В историографии существует несколько версий о переводе так называемой
Осмочастной книги в конце XV века по заданию архиепископа
Новгородского Геннадия. В последнее время появились новые данные,
позволяющие лучше разобраться в этом вопросе.
В 20 х гг. ХХ в. членом корреспондентом Академии наук СССР В Бенешевичем 1874 1938 было сделано до сих пор недостаточно оценённое открытие
ранее неизвестного календарно астрономического славяно русского
текста, датированного 1495 г. Учёный установил, что он является переводом
восьмой книги страсбургского издания 1486 г. знаменитого литургического сочинения
французского епископа Гийома Дюрана Вильгельма Дурандуса ок. 1237 1296 получившим русское название Совещание божественных дел
В 1928 г. В Бенешевич опубликовал небольшую статью о рассматриваемом
произведении, до сего дня известном в единственном списке Российская
национальная библиотека РНБ собрание М Погодина, 2 1далее Погод 2 12. В Бенешевич ошибочно считал рукопись оригиналом перевода,
но она оказалась позднейшим списком XVII в. А Зимин её датировал 20 ми
годами указанного столетия3 А Романова по филиграням бумаги уточнила
датировку рукописи 20 30 е гг. XVII в.4 Открытие перевода В.Н Бенешевичем
было высоко оценено в науке. Так, акад. Ф Успенский в отзыве, представленном
в Академию наук в 1928 г., отмечал, что оно чрезвычайно важно для
истории естественно исторических знаний в древней Руси 5.
В том же 1928 г. В Бенешевич был арестован органами ОГПУ. Выйдя на
свободу через пять лет, он больше ничего не напечатал о древнерусском переводе
книги Дюрана. Однако в его архиве остались материалы о нём, в часrносrи,
текст доклада Новые данные к истории западного влияния на Руси XV в.
выжимкой из которого была указанная публикация В Бенешевича 1928 г. 1Rationale divinorum offiсiorum Guillelmi Minatensis episсopi. lmpressum Argentine, 1486. Произведение имело большое число изданий 44 в XV в., 13 в XVI в., печаталось2
несколько раз в XVII в., в XIX в. вышло в 1859 г. данные В Бенешевича Бенешевич В Из истории переводной литературы в Новгороде конца XV
столетия Сборник статей в честь академика Алексея Ивановича Соболевского. Л., 1928. С. 378 380. 3 Зимин А Доктор Николай Булев публицист и ученый медик Исследования
и материалы по древнерусской литературе. М., 196 1С. 83.
4 Романова А Древнерусские календарно хронологические источники XV XVII
вв. СПб., 2002. С. 134. 5 С. Петербургский филиал архива РАН далее ПФА РАН фонд 192, опись 3,
дело 189, листы 706. 8 Медведев И К истории изучения новгородской письменности
конца XV столетия Новгородский исторический сборник. СПб., 1997. Вып. 6 16 с. 165. 40
этот доклад был напечатан ИЛ. Медведевым6 Последний также опубликовал
выдержки из следственного дела В Бенешевича, касающиеся древнерусского
перевода трактата Дюрана. В частности, В Бенешевич сообщал об утверждении
польского ксёндза Усаса, что он уже где то в отчётах Публичной Библиотеки
читал об этом переводе
В указанной связи интересно, что из посыльной грамоты Дмитрия Грека
Толмача следует факт высылки им из Рима архиепископу Геннадию списков
латинских подлинников Осмочастной книги и Миротворного круга И втаи
написах подлинно и Осмочастную книгу и Миротворный круг. И вся сия послал
есми к тебе 8 Исследователи не сразу отождествили Осмочастную
книгу с сочинением Дюрана. Так, акад. А Соболевский считал, что это была
латинская грамматика Донатуса с дополнениями, которая под названием
Осмочастной книги была послана Герасимовым архиеп. Геннадию из Рима
ок. 149 1г. 9.
После В Бенешевича наибольший вклад в изучение календрно астрономического
творчества Дюрана в славяно русской традиции внесла А Романова,
в том числе в отождествление перевода Осмочастной книги с Погод 2 1Однако под определение книги в восьми частях подходит также сочинение,
единственный список которого был введён в научный оборот в 1920 х гг.
В Бенешевичем 10 Она вновь сравнила издание сочинения Дюрана 1486 г. с
Погод 2 1подтвердив заключение В Бенешевича о том, что в 1495 г. на
древнерусский переведена была только восьмая книга, имевшая прямое
отношение к календарю и хронологическим расчетам А Романова согласилась
с высказанными В Бенешевичем претензиями к качеству перевода,
подтвердив его неточность и невнятность, большое количество латинских
слов Её заключение о стремлении переводчика к адекватной передаче
подлинника также совпадает с оценкой В Бенешевича Перевод в
целом следует изданию 1486 г. на всём протяжен и если не принимать во
внимание некоторые незначительные пропуски и искажения латинского текста
за исключением имён римских богов, заменённых греческими эквивалентами
6
Медведев И Указ. соч. С. 169 172. 7
Там же. С. 173.
8 Памятники литературы Древней Руси. Сер. XVI в. М., 1985. С. 198. Оригинал
латинского списка Миротворного круга или его древнерусский перевод если он
был не сохранились или не идентифицированы, см. Соболевский А Западное
влияние на литературу Московской Руси XV XVII вв. СПб., 1884. С. 39 Романова
А Древнерусские календарно хронологические источники XV XVII вв.
СПб., 2002. С. 13 19
Соболевский А Переводная литература Московской Руси XIV XVII вв. СПб., 1903. С. 122 Лурье Я Геннадий Словарь книжников и книжности Древней Руси.
Л., 1988. Вып. 2, часть 1С. 145 146. Дм. Герасимов дипломат и переводчик, см.
Казакова Н Дмитрий Герасимов Митя Малый Там же. С. 195 196. 10
Романова А Древнерусские календарно хронологические источники XVXVII
в. С. 133.
Там же. С. 135. 4 1
Существенно новым вкладом А Романовой является установление не
менее семи случаев заимствований из рассматриваемого календарно астрономического
труда Дюрана в памятниках древнерусской письменности с выводом Наиболее крупным памятником переводной литературы, сохранённым
рукописной традицией до наших дней, имеющим отношение к календарю и
оказавшим определённое влияние на русскую книжность, является текст Осмочастной
книги 12 Выполненное А Романовой сравнение перевода текста
Дюрана то есть Погод 2 1с соответствующими русскими фрагментами включая Предисловие святцам показало, что сочинения эти очень близки
друг к другу, хотя текст дословно совпадает редко Предисловие святцам
местами дословно передаёт текст Дюрана, местами искажает или до неузнаваемости
изменяет смысл первоначального текста, местами оставшиеся непереведёнными
слова переведены 13.
По мнению А Романовой, чтобы разобраться в истории древнерусского перевода
сочинения Дюрана, следует принять во внимание предположение А
Соболевского о том, что текст Дюрана переводился в России не один, а по меньшей
мере два раза 14. Об этом А Соболевский сообщил в почтовой открытке,
отправленной В Бенешевичу 4 декабря 1926 г., которую ИЛ. Медведев нашёл
в архиве. Речь шла о существовавшей традиции давать переводить один и тот
же текст одновременно двум переводчикам для контроля за их трудом В XVIXVII
вв., не доверяя переводчикам, часто сажали двоих переводить одно и то
же 15 Кроме того, после опубликования А Романовой пространной редакции Предисловия святцам 16 оно стало доступнее для изучения. С учётом сказанного
история начальной адаптации текста Дюрана на Руси может быть следующей.
Латинский список 8 й книги календарно астрономической литургического
произведения Дюрана поступил из Рима в распоряжение архиепископа Геннадия
в конце XV века. В 1495 г. он был переведён как это следует из разъяснения
А Соболевского, возможно, параллельно двумя людьми. Один из переводов
сохранился в позднейшем списке 20 30 х гг. XVII в. Погод 2 1В
состав Предисловия святцам входит ещё один вариант перевода Дюрана,
отличный от Погод 2 1Можно предположить, что этот вариант являлся вторым
переводом Осмочастной книги, выполненным в 1495 г. В таком случае в 12 Там же. С. 133, 136 145. 13
Там же, С. 139, 140. На Осмочастную книгу как источник Предисловия святцам до А Романовой указывал Н Кононов Какое то латинское сочинение,
называемое в некоторых рукописях Предисловия святцам Осмочастной книгой Кононов Н. Предисловие к святцам, сочинение календарного характера к онца XVI н ачала XVIII в. Древности. Труды Славянской комиссии Имп. Моск. археологического
общества. СПб., 1907. С. 3 1Но он не исследовал вопрос подробно. 14
Романова А Древнерусские календарно хронологические источники XVXVII
вв. С. 139, примеч. 2 14. 15
ПФА РАН, ф. 192, оп. 2, д. 2 15, л. 6 Медведев И Указ. соч. С. 169. 16
Романова А Состав и редакции Предисловия святцам Опыты по источниковедению.
Древнерусская книжность редактор и текст. СПб., 2000. Вып. 3
С. 187 206. Текст опубликован п о рукописи РНБ, Q.XVll.3 14, шифр которой указан
неточно Q.XVll.3 15 С. 187 42
нём может быть некое указание на этот факт. Таким указанием, по моему мнению,
является дата 1495 г., проставленная в статье О часах Как установила
А Романова, аналогичный материал имеется у Дюрана без даты
В историографии нет единого взгляда на вопрос об авторе перевода Осмочастной
книги, сохранившегося в единственном позднейшем списке Погод 2 1Причём в историографии не ставился вопрос о конкретном авторе возможного
второго перевода 1495 г. календарно астрономической 8 й книги Дюрана.
А Соболевский считал, что Осмочастную книгу перевел Дмитрий Герасимов.
Как упоминалось выше, учёный неверно отождествлял её с латинской
грамматикой Донатуса, а датой перевода считал 1522 г. После открытия В
Бенешевичем текста Погод 2 1и отождествления его с переводом Осмочастной
книги в 1495 г., версия А Соболевского отпала.
Однако отношение к Дм. Герасимову как возможному переводчику календарно
астрономической Осмочастной книги сохранилось. Такой взгляд высказывал
В Бенешевич, правда, при этом указанную возможность он толковал
расширительно, допуская, что над переводом мог работать кто то из сотрудников
Дм. Герасимова 1
7 Затем В Бенешевич, по видимому, изменил своё мнение,
так как указанное предположение он не включил в статью 1928 г. Возможно,
на это повлияло мнение Д Святского о том, что перевод принадлежал
врачу и астрологу Николаю Булеву, о чём он сообщил В Бенешевичу в сохранившимся
письме от 2 января 1928 г. 18 В 1929 г. Д Святский мысль о
принадлежности перевода Николаю Булеву выразил в научной печати 19. Это
мнение, позднее разделённое А Зиминым, получило распространение в отечественной
и зарубежной историографии20
И.П Медведев в 1997 г. высказал предположение, что автором перевода
мог быть член литературного кружка архиепископа Геннадия Тимофей Вениаминов.
При этом И Медведев ссылался на особенности языка Погод 2 1
присущие также и Тимофею пристрастие Тимофея транскрибировать без
перевода кириллицей латинский как, впрочем, и греческий текст 2 1По мнению
Б Фонкича, эта черта свидетельствовала об отсутствии у Тимофея навыка
в передаче латинского текста латинским алфавитом22
17 Бенешевич В Новые данные к истории западного влияния на Руси X V в.
Новгородский исторический сборник. СПб., 1997. Вып. 6 16 С. 172 работа опубликована
ИЛ. Медведевым в указанной выше его статье. С. 169 172 18 ПФА РАН, ф. 192, оп. 2, д. 162, л. 169 16906 Медведев И Указ. соч. С. 167, 172. 19
Святский Д Астролог Николай Любчанин и альманахи на Руси X VI в. Известия
Научного института им. П Лесгафта. 1929, том 15, вып. 12. С. 47. 20
Зимин А Доктор Николай Булев С. 78 86 Miller О The Lubeсkers Bartholam
aus Ghotan and Niсolaus Bulov in Novgorod and Mosсow and the ProЫem of Early
Western lnfluenсes оп Russian сulture Viator. 1978. Vol. 9. Р. 395 4 12 Буланин Д
Булев Б юлов Николай Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1988.
Вып. 2, часть 1С. 102 Кузаков В Отечественная историография истории науки в
России X XVII вв. М., 199 1С. 124 Романова А Древнерусские календарнохронологические
источники XV X VII вв. С. 134 135.
2 1
Медведев И Указ. соч. С. 168. 22
Фонкич Б Греческо русские культурные связи в XV X VII вв. М., 1977. С.43. 43
Возвращаясь к гипотезе об отнесении древнерусского оригинала рукописи
Погод 2 1Николаю Булеву, следует усомниться в том, что этот, имевший
высшее образование врач не имел бы навыка в передаче латинского текста
латинскими буквами. Исходя из этого, из числа претендентов на перевод
Погод 12 по видимому, можно исключить Николая Булева. Вместе с тем,
возрастает возможность выполнения им второго, параллельного перевода Осмочастной
книги в 1495 г., вошедшего в состав Предисловия святцам Этот
текст отличается лучшим латинским языком, как установила А Романова,
отметившая следующие его особенности Местами он текст. Р принял
более понятный, по сравнению с текстом Дюрана по Погодинскому списку, вид
были переведены оставленные в тексте полного перевода т Погод 2 1
Р непереведёнными латинские слова Составитель Предисловия святцам перенёс из текста Дюрана приводимые там параллельно и греческие, и
латинские имена 23.
Вместе с тем, из воспоминаний родственников Николая Булева следует,
что приезд Булева в Россию должен быть отнесен к 1508 г. 24 В таком случае
он не мог быть вторым точнее ещё одним переводчиком Осмочастной книги
в 1495 г. Итак, с учётом мнения восходящего к А Соболевскому о том, что
перевод Осмочастной книги производился параллельно двумя переводчиками,
одним из них можно предварительно считать по данным языка анализ чего
23 Романова А Состав и редакции Предисловия святцам С. 173.
24 Романова А Древнерусские календарно хронологические источники XVXVII
вв. С. 133. Причём А Романова на предыдущей стр. своей книги сомневается
в полной достоверности мнения, существующего в историографии, об отождествлении
нескольких человек как одного Николая Булева Если принять предложение
Д Святского, поддержанное А Зиминым, о том, что Николай Булев, Николай
Любчании, Николай Люев и Николай Немчин русских источников это одно и то же
лицо Зимин А Доктор Николай Булев публицист и ученый медик Исследования
и материалы по древнерусской литературе. М., 196 1С. 78 86 то перед нами
предстанет несколько неправдоподобная по обилию фактов и продолжительности
биография человека С. 132, прим. 187 Если учесть, что этот человек родился
не позже 1460 х гг., так как окончил Академию в Ростоке в начале 1480 х гг., а умер
по летописным данным в 1548 г., то он должен был прожить ок. 90 лет, что для
средневековой поры было редкостью, и поэтому вызывает некоторое недоверие к
мнению, что действительно речь идет об одном и том же человеке. В историографии преимущественно бельгийской и русской известен случай ошибочного отождествления
двух Арнольфов Арнольдов бельгийского врача и математика Арнольда
де Ленса в русских источниках Арнольфа Лензея умершего в Бельгии и
похороненного в Белее не позже 1570 г., и придворного врача Ивана Грозного Арнольфа
Итальянина, умершего в Москве в 157 1г. Биографии обоих Арнольфов Арнольдов наложились друг на друга и в XIX XX вв.появился не существовавший в
реальности историографический монстр в виде Арнольфа Лензея См. об этом
случае Симонов Р Врач Ивана IV Арнольф историографический миф и исторический
факт Вqпросы истории, 1998, 5. С. 106 4 Симонов Р Итальянский врач 16 века Арнольф в Москве Архив наследия 2000. М., 200 1С. 9 17. Скорее, четыре
Николая Булевых это два или три и даже четыре разных человека, имевших
одинаковое имя Николай, биографии которых наложились друг на друга. 44
необходимо продолжить, как считают исследователи25 Тимофея Вениаминова.
Другим переводчиком Осмочастной книги в 1495 г. был человек, который знал
латынь лучше Тимофея Вениаминова, а также владел календарной математикой.
Этим требованиям удовлетворяет Николай Булев, но в 1495 г. его могло
ещё не быть в Новгороде.
Остаётся отмеченная выше возможность, о которой писал В Бенешевич Скорее всего, что перед нами работа или Дмитрия Герасимова или когонибудь
из его русских сотрудников 26. По моему мнению, предпочесть следует
в качестве второго переводчика какого то сотрудника Дм. Герасимова. Об этом
говорит сравнительно невысокий общественный статус первого переводчика вероятно, Тимофея Вениаминова который в соревновательных условиях
параллельной работы над переводом должен был соперничать, по идее, с более
или менее равным себе работником, а не с известным чиновником, каким
был Дм. Герасимов. Следовательно, вторым переводчиком мог быть некий
пока безымянный человек из окружения Дм. Герасимова или представитель
кружка архиепископа Геннадия, каким был предполагаемый первый переводчик
Тимофей Вениаминов.
Поскольку переведённая в 1495 г. на древнерусский 8 я книга сочинения
Дюрана посвящена календарно астрономическим вопросам, то для оценки
соответствующей грамотности второго переводчика особый интерес представляют
включённые им в перевод календарно арифметические дополнения.
Как следует из предыдущего изложения, с достоверностью можно говорить
лишь о дополнениях в статье О часах хотя их дополнений в действительности
могло быть больше. Дело в том, что те отличия между Дюрановым текстом
Погод 2 1и Предисловием святцам которые были выявлены А
Романовой, могли попасть в последний текст не в 1495 г., а много позже. Предисловие
святцам в котором заимствования из текста Дюрана имеются целиком,
сохранились в 9 списках не ранее 2 й трети XVII в.27 Поэтому наиболее
надёжны дополнения второго переводчика в статью О часах которые начинаются
с указания даты 1495 г., дающей определенную гарантию, что дополнения
были сделаны именно в этом году хотя, строго говоря, и они могут относиться
к более позднему времени
Запись о 1495 г. могла попасть в текст О часах случайным образом, не
отвечая событиям конца XV в. Однако есть достаточно веские основания считать,
что она соответствует своему времени, то есть 1495 году. Об этом свидетельствует
указание в ней записи календарных показателей о золотом числе
и круге луны именно для 7003 1495 г. Лета 7003 го т 1495 г. от РХ. Р
по римски lна 14 т золотое число 14. Р а по русски т круг луны Р
25 Медведев И Указ. соч. С. 168.
26 Бенешевич В Новые данные к истории западного влияния на Руси в. С. 172.
27 Романова А Состав и редакции Предисловия святцам С. 178 179.
28 Предисловие святцам пространная редакция Романова А Состав и редакции Предисловия святцам С. 204. При делении 7003 на 19 величина лунного
круга в остатке получается что говорит о верном определении в тексте О ча 45
Спрашивается, для чего нужно было знать величину золотого числа и круга
луны Понятие золотое число 29 в древнерусской календарной практике практически
не было известно. А Романова его не называет среди наиболее часто
встречающихся понятий Из наиболее часто встречающихся понятий нужно
упомянуть следующие КfУГ солнца, круг луны, индикт, основание или фемелио,
вруцелето, епакта 3 Круг луны в древнерусских текстах встречается не
позже XII в. Так, этот термин, наряду с кругом солнца приводится в качестве
календарного показателя в Повести временных лет под 66 15 08 г.3 1Кирик
Новгородец в Учении им же ведати человеку числа всех лет 36 г. достаточно
подробно характеризует круги солнца и луны, разъясняя, как их вычислять
на примере 6644 36 г., и сообщая, что с их помощью он вычислил дату
Пасхи в указанном году32 О золотом числе Кирик ничего не пишет. В выходных
записях Псковского апостола 1307 г. явно и Сийского евангелия 1339 1340 г. неявно есть данные о круге луны, но нет сведений о золотом числе33 В
Псковском календаре, по видимому, XIV в., сохранившемся в позднейших списках,
по данным Я Щапова, указываются значения золотых чисел, однако
соответствующий термин явно не называется34.
Одним из ранних источников, где встречается словесное выражение термина золотое число является астрологическая таблица, приложенная к Геннадиевской
Библии 1499 г.35 Недавно о комплексе таблиц и текстов календарно
астрологического характера А Романова заклкэчила следующее К
числу переводных памятников геннадиевского времени относится, повидимому,
таблица, помещённая в дополнениях к Геннадиевской Библии, состоящая
из 19 столбцов 19 золотых чисел и 27 строк рядом с каждой строкой
указан знак зодиака, см. ил. 13 В основном поле таблицы стоят буквы
зодиакальной азбуки. Данная таблица заимствована, по видимому, из какого то
западноевропейского календаря, возможно, печатного В таблице из Генна
сах лунного круга для 1495 г. Золотое число 14 также было указано правильно на
три единицы больше лунного круга см. Климишин И Календарь и хронология. 3 е
изд. М., 1990. С. 9, табл. 10
29 О происхождении названия золотое число см. Климишин И Календарь и
хронология. С. 183 186.
30 Романова А Древнерусские календарно хронологические источники X.VX.VII
вв. С. 27.
3 1Полное собрание русских летописей. М., 1962. Том 1С. 28 1Симонов Р О
календарном стиле статьи 66 15 г. Повести временных лет опыт компаративного
анализа Источниковедение и компаративный метод в гуманитарном знании Тезисы
докладов и сообщений научной конференции РГГУ. М., 1996. С. 332 334.
32 Кирик Новгородец. Учение им же ведати человеку числа всех лет Историкоматематические
исследования далее ИМИ М., 1953. Вып. 6. С. 180 183.
33 Симонов Р О пасхальном значении выходной записи Апостола 1307 г.
Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2004. 5 С. 52 59 Симонов Р Хронология
выходной записи Сийского евангелия 6847 г. ТОДРЛ. Т. 57. С. 93 1944 в
печати
34 Щапов Я Календарь в псковских рукописях X.V X.VI вв. ТОДРЛ. Л., 1983.
Том3 53 7. С. 157 183. ГИМ, Синодальное собрание, 9 15 1Библия 1499 г. Л. 907. 46
диевской Библии использована русская азбука, т можно говорить, что таблица
не просто скопирована с латинского немецкого оригинала, а именно переведена.
Не берусь судить о том, с какой целью она была помещена в список
Библии 36.
В дополнение к сказанному А Романовой об астрологической таблице
отмечу следующее. Счёт столбцов золотыми числами от 1до 19 велся в ней
сверху, что удостоверялось записью Золотое число в верхнем правом углу
таблицы. Внизу столбцы отсчитывались по кругам луны что отмечалось
записью Круг луне в правом нижнем углу таблицы. Причем 4 е золотое число
соответствовало 1му кругу луны и так далее, то есть в верном календарном
соотношении золотое число на три единицы больше круга луны данного года.
А Романова правильно определила таблицу как астрологическую. Однако
астрологических таблиц много. К какому же типу относится таблица Геннадиевской
Библии Это таблица прохождения Луны через знаки зодиака. Она
использовалась для предсказаний различных событий. Как осуществлялись
предсказания, например, свидетельствует знаменитый Брюсов календарь 1709 17 гг. Здесь аналогичная таблица имеет название Предзнаменование
действъ на каждый день по течению Луны в зодии 37
А Романова опубликовала ещё одну астрологическую таблицу, в её нумерации 14 ю, подобную рассматриваемой 13 й. Последняя таблица дополнена
слева наименованиями частей тела человека, синхронными приводящимся
справа названиям знаков зодиака. То есть она устанавливает соответствие
между знаками зодиака и частями тела человека. Указанное представление
лежит в основе медицинской астрологии ятроматематики, от ятро врач, математика астрология38 Эта таблица 14 я как и предыдущая 13 я
никаких пояснений не содержит, но допускает следующее толкование. В ятроматематике
существовал запрет на лечение человеческого органа, управлявшегося тем знаком зодиака, в котором в данный момент находилась Луна.
Следовательно, таблица 14 могла предназначаться для прогнозирования
безопасных дней лечения. В каких прогнозных целях использовалась таблица 13 из Геннадиевской Библии, пока установить не удаётся39.
36
Романова А Древнерусские календарно хронологические источники NXVII
вв. С. 124, 132.
37 Первобытный Брюсовъ календарь Издатель Т. Росинский. Харьков, 1875. С. 23.
36 Рабинович И О ятроматематиках ИМИ. М., 1974. Вып. 19. С. 223 230. В
XVI в. В Западной Европе термин ятроматематика использовался редко. На Руси
он, как будто бы, не был известен здесь слово математика применялось в значении
почти синонимичном слову астрология В состав математиков входили и
врачи астрологи, см. Симонов Р О чём судили и ведали люди, зовомии матиматици Русская речь. 1983, 3 105 Симонов Р Древнерусское значение
понятий, восходящих к термину матенматика ИМИ. 1990. Вып. 32 33. С.
344 373 Симонов Р Наука мидическая от математики трактат по врачебной
астрологии в русском переводе XVII в. Букинистическая торговля и история книги.
М., 1990. Вып. 1С. 29 47.
39 Дополнительные данные по изучению рассматриваемых астрологических текстов
см. в работе Морозов Б Симонов Р Датировка и атрибуция медико 47
Возвращаясь к записи 1495 г. в статье О часах трудно посчитать случайным,
что в один и тот же исторический период конец XV в. в одном и том же
месте двор архиепископа Новгородского Геннадия сошлись два источника,
в которых параллельно указываются данные о золотом числе и круге луны
года. Причём, возможно, впервые в древнерусской письменной практике. Повидимому,
эти два факта как то связаны между собой, но опосредованно, а не
непосредственно.
Кроме того, в рассматриваемых источниках употребляется терминология
разного типа. В записи 1495 г. именования золотого числа и круга луны имели
общую часть луна дифференцируясь по этно географическому признаку.
Золотое число называлось по римски луна а круг луны по русски 40. Переводная
таблица из Геннадиевской Библии 1499 г. использовала общеупотребительные
западноевропейские научные термины золотое число и круг
луны Запись 1495 г. свидетельствует, что при дворе Геннадия, наряду с научными
терминами золотое число и круг луны были в ходу просторечные
аналоги по римски луна по русски луна Их употребление говорит о том,
что запись 1495 г. могла быть сделана этническим русским или обрусевшим
иноземцем. Кроме того, это может быть дополнительным свидетельством в
пользу того, что запись 1495 г. была сделана в окружении Геннадия, послания
которого были написаны разговорным языком, с просторечными оборотами 4 1Косвенно это свидетельствует не в пользу её атрибуции Николаю Булеву,
котоgый, если бы и появился при дворе Геннадия в 1490 г., о чём имеются
данные 2, то, очевидно, не успел бы к 1495 г. обрусеть настолько, чтобы переключиться
с научных терминов на просторечные не говоря о том, что этот высокой
учености человек, скорее всего, вообщ не опустился бы до употребления
просторечных терминов Моду на параллельное указание золотого числа и круга луны в окружении
Геннадия можно связать со стремлением архиепископа приблизить своих сподвижников
к уровню образованности вольнодумцев жидовствующих в связи с
астрологических расчетов, приписанных к Травнику 1534 года Древняя Русь. Вопросы
медиевистики. 2004, 4 18 С. 5 2 1
40 А Романова любезно обратила моё внимание на то, что аналогичные просторечные
названия круга луны и золотого числа встречаются в Учении отроком ок. 1496 г Действительно, в списке произведения кон. 149O х гг. РГБ, ф. 3,
2 14 круг луны 7006 1498 г. равный 14, как верно указано в источнике назван по
руски луна 14 а золотое число по латынски луна по их 17 Здесь же встречается
термин золотое число Яко же ныне лето 7006, у нас у руси круг луне 14, а у них
у латыни круг златаго числа 17 Фрагмент Учения отроком, хотящим учитися ведению
ключа границы азбучные Романова А Древнерусские календарнохронологические
источники XV XVII вв. С. 33 1332. В другом варианте Учения отроком встречается аналогичный текст Яко же ныне лето 7004 у нас у руси круг
луне 12, а у них у латыни круг златого числа 15 Романова А Там же. С. 53
4 1Лурье Я Геннадий Словарь кннжников и книжности Древней Руси. С. 145.
42 Буланин Д Булев Бюлов Николай Словарь книжников и книжности
Древней Руси. С. 10 1Как говорилось выше, Николай Булев, по данным родственников,
появился в Новгороде не раньше 1508 г., то есть его пребывание здесь в 1495 г.
является проблематичным. 48
чем он распространял церковно полемическую и астрономическую литературу,
которой пользовались еретики 43 Известно, что последние также усиленно
занимались астрологией и логикой 44. Возможно, появление астрологической
таблицы при Библии 1499 г. где использовались указанные календарные термины
является результатом этой просветительной деятельности Геннадия.
Основным содержанием записи 1495 г. являются расчёты длительности
тёмного и светлого времени суток в часах раз в месяц, с указанием протяжённости
половины дня и половины ночи. Начинается этот текст после сообщения
о золотом числе и круге луны 7003 1495 года так декабря 15 день, во дни
часов 6, а в нощи 18, полдни 3 часы, а полнощи 9 час 45 Для всех 12 месяцев
приводятся аналогичные данные, которые сведены мною в таблицу 15.XII 13. 2. 14.IV 14.V 15.VI 15.VII 15.VIII 15.IX 14.Х 14.XI
День 6 8 1О 12 14 16 18 16 14 12 1О 8
Ночь 18 16 14 12 10 8 6 8 10 12 14 16
половины
Дня 3 4 5 6 7 8 9 8 7 6 5 4
Ночи 9 8 7 6 5 4 3 4 5 6 7 8
Пояснение Римскими числами обозначаются месяцы 1январь, февраль, XII декабрь.
Как установила А Романова, базовые расчётные сведения статьи О часах принадлежали Дюрану, русский же переводчик в 1495 г. или какой то
позднейший редактор указанной статьи их дополнил расчётом половин В
статье о количестве часов в разное время года для дня и ночи данные совпадают
с приводимыми у Дюрана числами, а также дополнены сведениями о
числе часов в половине дня и ночи для разных месяцев у Дюрана находятся
только сведения о часах во дни и в нощи для каждого месяца 46
Ниже записи 1495 г. следует текст Сего ради зде пишется граница часов
дневным и нощным, когда день или нощь колика в себе часов содержит, да
разумно будет нам 47 Из него можно заключить, что данные о динамике светлого
и темного времени суток имели познавательное назначение. В Дюрановом
тексте максимальным указывается количество 18 часов наибольшая длительность
ночи зимой и дня летом Это могло быть взято Дюраном, например, у
работавшего в североанглийской Нортумбрии известного ученого Беды Достопочтенного 679 735 Кстати А Романова допускает использование Дюраном
данных этого автора, правда, прямо не указывая на материал о динамике
часов Многие сюжеты книги Дюрана восходят к более ранним произведени
43 Лурье Я Геннадий. С. 145.
44
ЛихачёвД О филологии. М., 1989. С. 152.
45 Предисловие святцам пространная редакция публикация А Романовой
Опыты по источниковедению. Древнерусская книжность редактор и текст. С. 204.
46 Романова А Состав и редакции Предисловия святцам С. 169 Романова
А Древнерусские календарно хронологические источники XV XVII вв. С. 136.
47 Предисловие святцам пространная редакция публикация А Романовой
С. 204. 49
ям, вероятно, к текстам Исидора Севильского и Беды Достопочтенного 48
Для сравнения по древнерусским источникам, в Москве максимальная длительность
дня и ночи достигала 17 часов49 в Вологде, Кирилле Белозерском и
Ферапонтове монастырях 18 часов50 то есть как у Дюрана а в Новгороде 19 без половины четверти часа5 1Можно предположить, что познавательный
интерес новгородского переводчика Осмочастной книги мог быть связан с данными
Дюрана о динамике часов, которые относились, по сравнению с территорией
Франции где жил Дюран к более северным широтам, сопоставимым с
географическим положением Новгорода.
Это находит определенное косвенное подтверждение в дополнении переводчиком
текста Дюрана расчётными половинами длительности дня и ночи см. табл Для чего были нужны эти расчёты, можно понять, если учесть особенности
счёта времени часами на Руси. С периода античности в средневековой
Западной Европе употреблялись два вида часов косые и равноденственные Косые переменные часы равнялись 12 й части дня и отдельно 12 й
части ночи. Поскольку протяжённосrь дня и ночи менялась, то косой час постоянно
изменялся, за исключением дней равноденствия, когда час становился
равным 60 мин отсюда его название равноденственный В сегодняшнем
мире повсеместно используется равноденственный час, а косой час достаточно
редко, например, в эзотерической практике астрологии и пр. 52
На Руси примерно с XI XII вв. были известны оба типа часов, однако остаётся
открытым вопрос о том, как практически их измеряли какими приборами
или способами. Достоверно известно зафиксировано в летописи что первые
башенные часы были установлены в Московском Кремле в 1404 г. Они, скорее
всего, предназначались для косых часов53 Примерно с середины XVI в. на
Руси получили распространение башенные часы для счета равноденствен
48 Романова А Состав и редакции Предисловия святцам С. 168. В своей
вышедшей позже книге исследовательница в аналогичном пассаже опустила упоминание
о Беде, см. Романова А Древнерусские календарно хронологические источники
XV XVII вв. С. 135 Многие сюжеты книги Дюрана восходят к более ранним
произведениям, а именно к текстам Исидора Севильского и других латинских авторов
49 Симонов Р Данные о длительности дня и ночи для Москвы в материалах
псковича Ивана Рыкова ок. 1579 г. Румянцевские чтения 2003. М., 2003. С. 227
23 1
50 Симонов Р Неизвестный русский рукописный текст по народной астрономии
о длительности дня и ночи для северных широт Проблемы источниковедения
истории книжного дела. М., 2002. Вып. 14 С. 85 9 1
5 1Месяца декабря 12 день имат час ов 5, а нощь 19 бес получ ети Июнь 12
день имат час ов 19 бес полчети, а нощь 5 с полчетью О руских часех, како бьют
во всяком месяце Новегороде Великом. РГАДА, фонд 188, опись 1632. Сборник
3 й четв. XVII в. Л. 39 об
52 Следы счета косыми часами сохранились в церковной литургии, см. Симонов
Р Символизм богослужебного цикла на Руси О смысле церковных Часов
суточного цикла Гербовед. 2005, 2 80 С. 12 30.
53
Пипуныров В Чернягин Б Развитие хр.онометрии в России Отв. ред.
Р Симонов. М., 1977. С. 12 15. 50
ными часами счёт велся с рассвета до заката и отдельно с заката до рассвета.
Циферблаты таких часов содержали не 12 делений как в современных
или прежних косых часах а больше, соответствуя максимальной длительности
дня летом и ночи зимой Так, циферблаты башенных часов Москвы
XVII в. содержали 17 делений54 В архивах сохранились особые пособия по
которым московские часовщики регулировали боевые механизмы подобных
часов55
Найдены свидетельства тому, что до распространения счёта равноденственными часами, на Руси использовались косые часы яко мы чтем 56
Причём от 1й пол. XVI в. сохранился источник, описывающий метод восходящий,
по видимому, к XV в. или более раннему времени определения времени косыми часами путём счёта ступнями человека его тени57 В косом часомерии,
наряду с рассветом и закатом, важными ориентирами были полдень и
полночь отсюда интерес к половинам дня и ночи Они выражались одинаково 6 ть часов 58 кстати, сейчас полдень и полночь на обычных циферблатах
обозначаются также однотипно 12 ть часов Если в конце XV в.,
когда переводилась Осмочастная книга, в Новгороде измеряли время косыми часами, то достаточно актуальным оказывалось знание половин светлого
и тёмного времени суток. Отсюда могло появиться у переводчика стремление
адаптировать текст Дюрана о динамике часов к новгородской традиции
измерения времени косыми часами, для чего и были рассчитаны половины длительности дня и ночи. Следовательно, косвенно введение половин в
текст Дюрана говорит об интересе к нему как материалу, имеющем отношение
к динамике длительности дня и ночи, близкой к широте Новгорода5
54 Там же. С. 15, рис. 5.
55
Симонов Р Русские пособия XVII в. О бое часов как свидетельства наблюдений
восходов и заходов Солнца Историко астрономические исследования далее ИАИ М., 1992 1994 Вып. 24. С. 235 243.
56
Симонов Р Древнерусский источник о применении косого переменного
часа на Руси Теория и методы источниковедения и вспомогательных исторических
дисциплин. М., 1985. С. 4 152.
57 Симонов Р Текст XV в. Об измерении времени часами на Руси Вспомогательные
исторические дисциплины Специальные функции и гуманитарные дисциплины
Тез. Докл. И сообщ XIII научной конференции. М., 200 1С. 2 4. То же
Гербовед. М., 2004, 167 С. 138 140. См. также Романова А Древнерусские
календарно хронологические источники XV XVII вв. С. 176 178.
58 Например, в древнерусских Лунных прогностиках время о полудни соответствует
6 му часу, см. Симонов Р О временном делении суток в Лунных прогностиках на Руси ИАИ. М., 2003. Вып. 28. С. 2 16 223. В памятниках духовной
литературы, регламентирующих поведение человека, время до полуночи соответствовало до 6 го часа Аще поп пиет вечере до 6 го час а нощи, на утро не достоит
ему литургисати см. Корогодина М О создании памятников покаянной
дисциплины в древнерусской письменной традиции Опыты по источниковедению.
Древнерусская книжность редактор и текст. СПб., 2000. С. 6.
59 Примерно с середины XVI в., когда в Новгороде появились башенные механизмы
для равноденственных часов с максимумом в 19 бес получети часа 5 1
Авторство перевода Осмочастной книги в историографии обычно связывают
с известными историческими личностями Дмитрием Герасимовым, Николаем
Булевым, Тимофеем Вениаминовым. В Бенешевич высказал идею подробно
не разработав её что переводчиками могли быть и неизвестные науке
лица из его дм. Герасимова Р русских сотрудников И Медведевым
был предпринят подход определения переводчика по особенностям языка кандидата
персонально Тимофе я Вениаминова. llpи этом выяснилась необходимость
более подробного и основательного изучения вопроса.
Возникает проблема идентификации автора перевода не только по особенностям
языка, но и по уровню его естественнонаучных знаний. Это важно потому,
что предметом Осмочастной книги являются календарь шире астрономия
и хронология. Изучение под указанным углом зрения записи о часах 1495
г. в составе Предисловия святцам восходящей к переводу 8 й книги сочинения
Дюрана Осмочастной книги выявляет интересные детали, характерные в
целом для деятельности окружения новгородского архиепископа Геннадия,
направленной против ереси жидовствующих
С целью более эффективного противостояния еретикам Геннадий предпринимал
шаги к распространению обращавшихся у них произведений по логике,
астрономии и астрологии и пр. О результатах этой деятельности практически
мало что известно, если не считать изучения приписывающихся жидовствующим сочинений Логика и Шестокрыл 60 Возможно, ещё одним, текстом
относящимся к тому же кругу произведений, является астрологическая таблица,
приложенная к Геннадиевской Библии 1499 г. В этой переводной таблице
очень редко для древнерусской практики параллельно употребляются два однотипных но не тождественных календарных понятия западноевропейское золотое число и византийский круг луны издавна усвоенный Русью.
Такой же случай параллельного использования золотого числа и круга луны
представлен в записи 1495 г., что служит основанием для предположения, что
её автор принадлежал к кругу окружения Геннадия, как и Тимофей Вениаминов.
Это согласуется с суждением А Соболевского о том, что в XVI XVII вв.
существовала практика поручения переводов одновременно двум переводчикам.
Судя по рассматриваемому примеру, она существовала при дворе архиепископа
Новгородского уже в конце XV в. Вторым переводчиком Осмочастной
книги, скорее всего, не мог быть просвещенный человек, уровня знаний Ника см. упомянутую выше статью О руских часех, как бьют во всяком месяце Новегороде
Великом добавление половин в текст Дюрана утрачивало смысл. Значит,
есть основание считать, что расчёты половин были сделаны при переводе текста
Дюрана в 1495 г. или близкое к этому году время а не много позже, как допускалось
выше.
60
Соболевский А Переводная литература Московской Руси XIV XVII вв. С.
40 1406, 4 13 4 18 Симонов Р Стяжкин Н Историко логический обзор древнерусских
текстов Книга, глаголемая логика и Логика Авиасафа Философские
науки. 1977. 5. С. 132 143 Кузаков В О восприятии в XV в. на Руси астрономического
трактата Шестокрыл ИАИ. М., 1975. С. 3 120 Чернецов А Иллюстрация
к Шестокрылу и вопрос об отреченных изображениях в Древней Руси
ТОДРЛ. Л., 1985. Т. 38. С. 23 1240. 52
лая Булева, так как в записи 1495 г. употребляются просторечные варианты
календарных терминов по римски луна золотое число по русски луна круг луны
Интересной деталью, характеризующей календарный контекст окружения
Геннадия, является возможное добавление оно однако могло быть сделано и
несколько позже к тексту Дюрана расчетов половин длительности дня и
ночи в записи 1495 г. Их появление, вероятно, обусловлено употреблением в
Новгороде в конце XV в. косых часов зафиксированным уже в Учении
Кирика Новгородца 36 г. в качестве практического или теоретического часового
счёта
Итак, Осмочастная книга, как календарно хронологическая часть литургического
произведения французского епископа Дюрана XIII в., была переведена
в 1495 г. при дворе архиепископа Новгородского Геннадия, очевидно, дважды.
Полный перевод в списке XVII в. Погод 2 1был открыт В Бенешевичем в
20 х гг. ХХ в. Предположительно, он выполнен Тимофеем Вениаминовым. Второй
перевод сохранился фрагментарно, войдя в состав ряда древнерусских
рукописей. Как установле.но А Романовой, наиболее полно он представлен в
тексте Предисловия святцам списки также XVII в Автором этого перевода
мог быть неизвестный науке человек из окружения архиепископа Геннадия. 53