| ||
| Электронная научно-историческая библиотека «Гербовед.ру» | ||
| » Библиотека › Прочие темы по геральдике › : Стрельцов А.А. Использование геральдических терминов в англо- и франкоязычной художественной литературе XIX и XX веков и способы их перевода на русский язык / 2024 | ||
|
Стрельцов А.А.
Использование геральдических терминов в англо- и франкоязычной художественной литературе XIX и XX веков и способы их перевода на русский языкБиблиографические данные публикации / опубликовано в издании: Известия Смоленского государственного университета. 2025. № 1 (69). С. 102-116. Аннотация: В статье анализируются особенности передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили отрывки из различных англо- и франкоязычных произведений и их переводы на русский язык. Исследуемые фрагменты содержат упоминание тех или иных геральдических терминов, называющих отдельные геральдические элементы и фигуры или служащих для описания вымышленного герба одного из персонажей. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. Об авторе публикации/статьи: Стрельцов Алексей Александрович (Ростов-на-Дону) Просмотр публикации в формате PDF: › Стрельцов А.А. Использование геральдических терминов в англо- и франкоязычной художественной литературе XIX и XX веков и способы их перевода на русский язык
› См. также другие статьи Стрельцова А.А.
в библиотеке найдено еще 5 публикации(й) автора
Автоматически распознанный OCR-текст из PDF-файла › показать Текст из PDF-файла получен посредством автоматического машинного распознавания оригинального текста публикации (OCR-технологии), поэтому в нем содержатся многочисленные ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания текста. Текст предоставляется по принципу "КАК ЕСТЬ".
Объем текста: 69364 знаков (с пробелами)
thknknсh eqjhe m rjh А Стрельцов Южный федеральный университет Ростов на Дону, Россия УДК 8 1255.2 DOI 10.35785 2072 9464 2025 69 02 6 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛО И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX И XX ВЕКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Ключевые слова воображаемая геральдика герб перевод терми нов художественный перевод соответствие. В статье анализируются особенности передачи геральдических тер минов в художественной литературе. Материалом послужили отрывки из различных англо и франкоязычных произведений и их переводы на русский язык. Исследуемые фрагменты содержат упоминание тех или иных геральди ческих терминов, называющих отдельные геральдические элементы и фигуры или служащих для описания вымышленного герба одного из персонажей. По казано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводче ские трудности многие из них незнакомы со спецификой блазонирования ге ральдического описания а в словарях зачастую отсутствуют отдельные термины или узкоспециальные значения слов, что часто приводит к неточно стям и ошибкам в описании отдельных элементов герба и геральдических фи гур. Выявлено, что терминологические соответствия в русскоязычных пере водах встречаются реже, чем нейтральные. В отдельных случаях имели место опущения, добавления, генерализация, калькирование, контекстуальная замена и описательный перевод. Результаты исследования могут быть использованы в научно иссле довательской деятельности, связанной с изучением особенностей художе ственного перевода историко приключенческой литературы. Сюжет это, безусловно, основа любого художественного произве дения, но реалистичность повествованию придают детали различные по дробности, помогающие раскрыть образ персонажа или создать нужную ат мосферу. Нередко для этого используется специальная лексика реалии, историзмы, термины. Объектом настоящего исследования являются лексические единицы специального языка геральдического, а предметом лексические особен ности функционирования геральдического языка в художественной литера туре. Ранее Moiseiuk, 202 1осуществил схожее исследование, но количе ство примеров в его работе было невелико, их отбор не был системным, и в 102 2025. 169 q2 h с 2 статье отсутствовал переводоведческий аспект. В статье Бойко, 1997 по священной вымышленным гербам и флагам, упоминаемым в художествен ных проведениях, их переводу уделено немного внимания. При этом в ста тье для специализированного журнала автор совершенно верно указал Все подобные упоминания служат своеобразным источником геральдической информации, зачастую недоступной по различным причинам или же мало доступной узкому кругу специалистов. Однако гораздо большее внимание должны привлечь гербы литературных персонажей В отличие от реаль ных символов, последние живут лишь на страницах романа или рассказа, являясь порождением фантазии писателя Бойко, 1997, 143 В свою оче редь, мы уже обращались к вопросу перевода описания герба литературного персонажа или отдельных элементов на примере фрагмента Стрельцов, 2023b или произведений одного автора Стрельцов, 2023a В настоящей статье мы изучим, как используются геральдические тер мины в франко и англоязычной литературе и как они передаются с этих двух иностранных языков на русский. Источником материала для исследования по служил Национальный корпус русского языка НКРЯ в частности основной и параллельный подкорпуса, а также по одному примеру взято нами из статей Бойко, 1997 Moiseiuk, 202 1Нами проанализированы вымышленные гераль дические символы из произведений В. Набокова, А. Кристи, Дж. Голсуорси, В. Скотта, Э. Гаскелл, А. Дюма, А. Конан Дойля, Ж. Верна, Э. Бульвер Лит тона, Н. Готорна, Т. Гарди и их переводов на русский язык где представлялось возможным, мы применили сопоставительный анализ переводов. Для удобства анализа все примеры сгруппированы в зависимости от рассматриваемого ге ральдического элемента щит, шлем, девиз и т и расположены внутри групп в хронологическом порядке по году написания оригинального произведения. Примеры в тексте выделены курсивом, и перед каждым содержится указание, на каком языке он приводится англ. английский фр. французский или рус. русский Основными методами являются описательный и сравнительно со поставительного анализа. 1Девиз motto на латыни. В романе Вальтера Скотта Ivanhoe упоминается, что у барона Фрон де Бефа Front de Boeuf который являлся весьма высокомерным че ловеком, девиз был соответствующим англ. arrogant motto, сave, Adsum В прижизненном переводе неизвестный переводчик прибег к дополнению и описательному переводу рус. изъ двухъ дерзкихъ словъ на Латинскомъ язык сave, adsum, то есть берегись, я зд сь В более позднем пере воде, выполненном также неизвестным, указано съ надменною надписью переводе Е. Бекетовой с хвастливым девизом Берегись, вот я Таким образом, в трех вариантах перевода представлены три способа передачи 2025. 169 103 thknknсh eqjhe m rjh иноязычного вкрапления экспликация, переводческий комментарий и се мантический перевод, причем в последнем случае предшествующий термин передан словарным соответствием, в более раннем переводе генерализа цией девиз это надпись на гербах, орденах а в первом по времени с избыточной описательностью. 1В романе Жюль Верна 20 000 Lieues sous les mers упоминается девиз фр. devise подводного судна Наутилус MOBILIS IN MOBILI. Далее в оригинале следует перевод, или даже толкование фр. Mobile dans l l ment mobile и небольшое пояснение, как именно следует передать предлог in как в а не на фр. de traduire la pr position in par dans et non par sur В прижизненных переводах на русский язык, выполненных Е. Жела бужским и неизвестным переводчиком, толкование передано как Подвижный въ подвижномъ элемент тогда как М. Вовчок заменила последнее слово на стихия а советский переводчик И Петров, как и Н. Яковлева и Е. Корш, на среда рус. Подвижный в подвижной среде. Причем Игнатий Петров по считал необходимым заменить девиз на латыни переводом фразы ПОДВИЖНЫЙ В ПОДВИЖНОМ и также поступили переводчики на укра инский Рухомий у рухомому а сопереводчики сохранили оригинальный де виз, но добавили пояснение в скобках. Они также сохранили авторский ком ментарий по поводу значения предлога, что сделали и два неизвестных переводчика. В позднейшем из дореволюционных переводов отмечается наиболее буквальная передача девиза Двигающийся в движущемся эле менте что близко к переводу на английский язык Ф Уолтера англ. Moving within the moving element Этот переводчик посчитал необходимым добавить, что девиз был на латыни a Latin motto что было бы избыточным как для со временников автора, так и для читателей начала прошлого века. 2. Девиз и геральдический элемент фигура. 2. 1 В начале романа Вальтера Скотта Talisman упоминается герб англ. the arms на котором изображен a сouсhant leopard отдыхающий леопард и девиз англ. I sleep wake me not рус. Я сплю не буди меня. В тексте допущена ошибка по причине того, что или автор, или рассказчик пе репутал две позы отдыхающий сouсhant и спящий dormant в обоих слу чаях фигура изображается в лежащем положении, с вытянутыми вперед пе редними конечностями, но в первом случае голова поднята, а во втором положена на лапы. Перевод С. Вольского точнее лежащий леопард, тогда как в коллективном переводе спящий леопард отсутствует разночтение между геральдической фигурой и девизом. 2 Следует отметить, что оба слова часто встречаются в британской литературе, причем первое в отношении поз хищных животных. Так, в ро мане Элизабет Гаскелл сranford упоминается англ. the most wonderful representation of a lion сOUсHANT that ever was moulded речь о пудинге. В до революционном анонимном переводе указано, что он был сделан 104 2025. 169 q2 h с 2 удивительно, рус. въ вид лежачаго льва, а в советском что ему с неподра жаемым искусством была придана форма льва сouсhant, а значение ино язычного вкрапления указано в переводческом комментарии Лежащего франц. геральдический термин В романе Э. Бульвер Литтона Pelham англ. a large blaсk dog, whiсh, till then, had remained сouсhant, sprung towards me рус. большой черный пес, спокойно лежавший у его ног, бросился на меня. В обоих случаях терминологический галлицизм выделен в тексте ори гинала графически. Слово dormant чаще используется как эпитет dormant sympathies thoughts дремлющие чувства мысли, it might have lain dormant так и осталось бы подспудным. 2 В романе Т. Гарди Far from the Madding сrowd упоминается герб и девиз англ. a сrest and a motto графов Северн англ. A сoronet with five points рус. корона венец с пятью зубцами и сedit amor rebus англ. Love yields to сirсumstanсe рус. Любовь подчиняется уступает обсто ятельствам. В первом случае термин сoronet передан словарным соответ ствием, во втором вариантным, а также добавлено слово надпись перед девизом. 2 В одном из самых известных романов А. Кристи The Murder of Roger Aсkroyd есть строки англ. The motto of the mongoose family, so Mr. K ng tells us, is Go and find out. If сaroline ever adopts a сrest, I should сerta y suggest a mongoose rampant. Здесь содержится отсылка к од ному из рассказов Р. Киплинга, в котором он придумал девиз семейства ман густовых, который К. Чуковский перевод которого является самым расти ражированным он также был единственным известным советскому читателю и все еще издается перевел с дополнением Беги Разузнай и Раз нюхай а слово motto передал описательно если не сказать вольно начертано на семейном гербе. Только Е. Калявин воспользовался данным переводом девиза, указав источник в сноске, но никто не заимствовал второй по степени известности перевод вышеупомянутого рассказа Р. Киплинга, выполненный Е Чистя ковой Вэр Беги и узнай равно как и перевод Н. Гиляровской Бегай и исследуй в переводах советского времени, выполненных И. Гуровой и Т. Озерской, а также А. Кондратенко, девиз калькирован Пойди и узнай В Тирдатов предложил близкий вариант Иди и узнай тогда как А Петухов прибег к контекстуальной замене Беги и разнюхай Следует указать, что в романе А. Кристи данный девиз, по мнению рассказчика, подошел бы одному из персонажей Кэролайн Каролине и поэтому уместным было бы изображение на ее гербе, если бы таковой пона добился, стоящего на задних лапах англ. rampant мангуста. В первом пере воде, выполненном И. Гуровой и Т. Озерской, данная деталь опущена Если Каролина решит завести себе герб, я посоветую ей заимствовать девиз у 2025. 169 105 thknknсh eqjhe m rjh мангуст как и в переводе В Тирдатова Если бы Кэролайн когда либо об завелась гербом, я бы, безусловно, предложил ей этот девиз. В переводе А. Кондратенко на гербе следовало бы изобразить рус. стоящую на задних лапах мангусту здесь допущена грамматическая ошибка, поскольку слово мангуст мужского рода тогда как А Петухов, возможно, чтобы избе жать повторов, прибег к генерализации зверек, стоящий на задних лапах. Таким образом, оба переводчика перевели термин rampant описательно, и только Е. Калявин использовал терминологическое соответствие восста ющий мангуст. 3. Геральдический элемент и фигура. 3. 1В романе В. Скотта Quentin Durward прославленный рыцарь Дюнуа заявляет англ. my bar sinister may never be surmounted by the сoronet of сroye. Само существование такой геральдической фигуры невозможно слово bar означает полосу, она может располагаться наверху глава посе редине пояс или внизу оконечность гербового щита, также возможно наличие нескольких полос, но она не может быть правой dexter или ле вой sinister. В данном случае автор перепутал ее с другой фигурой пе ревязью англ. bend но с его легкой руки эта фраза прижилась и стала ука занием на незаконнорожденность обладателя герба сamden Elizabeth Lambert The Bar sinister Or Memoirs of an Illegitimate 1836 сharles Allston сollins The Bar Sinister. A tale 1868 Сам Дюнуа был внебрачным сыном герцога Орлеанского, принца крови, и имел на гербе такую перевязь. В прижизненном переводе, выполненном А Писаревым, исполь зовано именно переносное значение рус. полоса незаконности на щит мо емъ никогда не будетъ ув нчана короною Графа Круа. В более позднем до революционном переводе допущена неточность рус. черная полоса моего герба никогда не украсится короной де Круа в действительности полоса была белого цвета, но в оригинале эта подробность не упоминалась, зато неизвестный переводчик не указал расположение полосы можно предполо жить, что по незнанию он посчитал слово sinister эпитетом, означающим мрачный, зловещий, жуткий и передал его метафорически, другим эпи тетом, подобная замена представляется неоправданной и является ошиб кой. А. Горлин и М. Шишмарева, чей перевод является самым тиражируе мым, прибегли к генерализации рус. Мой герб никогда не украсится короной графов де Круа два перевода одной фразы различаются только ча стицей де и в целом переводы настолько близки, что более поздний можно считать отредактированной версией. Следует отметить, что и они, и А Писарев добавили слово граф указывающее на титул обладателя герба для каждого титула в геральдике предусмотрен свой тип короны. 3 Так, в романе А. Дюма Le сomte de Monte сristo управлявший отмечает деталь в изображении фр. surmont s d un tortil de baron, в переводе 106 2025. 169 q2 h с 2 на английский surmounted by a baron s сoronet. Это дает основание глав ному герою предположить, что его слуга разбирается в геральдике фр. h raldiques, англ. heraldry если ему знакомы фр. de termes de blason англ. heraldiс terms в переводе на русский заменено словом геральдика а слово геральдика гербоведением 3 В том же произведении упоминался в оригинале фр. les armes de la famille Spada, в переводе англ. the arms of the Spada family рус. с гербом рода Спада. Далее следует краткое его описание фр. с est dire une p e pos e en pal sur un сusson ovale, сomme sont les сussons italiens, в переводе на английский viz., a sword, pale, on an oval shield, like all the Italian armorial bearings, в переводе на русский отвесно поставленный меч в овальном ита льянском щите. Здесь необходим комментарий фр. pal и англ. pale в гераль дике служат обозначением одной фигуры столба, фраза расположен в столб означает, что некая фигура, в данном случае меч фр. une p e, англ. a sword, расположена вертикально в середине геральдического щита фр. un сusson, англ. shield указана форма последнего овал фр. ovale, англ. oval, и дается пояснение фр. сomme sont les сussons italiens англ. like all the Italian armorial bearings, что приблизительно переводится как выгля дят все итальянские гербы в русскоязычном переводе применено стяже ние итальянский это традиционное название для геральдических щитов овальной формы. В заключение отмечается, что гербовой щит фр. surmont d un сhapeau de сardinal англ. surmounted by a сardinal s hat рус. увенчан кардинальской шапкой. Щит ок является основным геральдическим элементом, шлем и ко рона шапка встречаются реже и указывают на титул в данном случае сан обладателя герба, а нашлемник и щитодержатели присутствуют только на полном гербе. 3 Следует отметить, что в гербе Ватикана папская тиара изобра жена на самом щите в романе Д. Брауна Angels and Demons главный герой легко заметил a сoat of arms emblazoned on the side two skeleton keys сrossing a shield and papal сrown на борту был изображен герб два скре щенных ключа на фоне папской тиары в переводе Г. Косов опустил опре деление тогда как на личном гербе пап тиара увенчивает щит. 3 В романе В. Набокова Ada, or Ardor один из персонажей видит Ada s сrest on a separate сard карточку со шлемом Адиного герба в данном случае переводчик С. Ильин раздвоил термин слово сrest обозна чает шлем но в художественной литературе часто выступает синонимом слова сoat of arms герб О Кириченко калькировал словосочетание Адин герб, а А. Бабиков использовал пермутацию герб Ады. 4. Геральдическое описание. 4. 1В романе А. Дюма Le сomte de Monte сristo представлено два описания гербов, одно из них главного героя фр. armes de Monte сristo, 2025. 169 107 thknknсh eqjhe m rjh armes repr sentant une montagne d or, posant sur une mer d azur, aveс une сroix de gueules au сhef англ. Monte сristo arms, whiсh were a mountain, or, on a sea azure, with a сross gules on the shield рус. флаг с гербом Монте Кристо золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом в немец ком переводе описание опущено. Упомянутые в отрывке геральдические термины это названия финифтей фр. d azur англ. azure лазурь и фр. gueules англ. gules червлень, металла фр. d or англ. or золото и по четной геральдической фигуры фр. une сroix англ. a сross крест. Второй герб его врага, графа де Морсер фр. D azur sept merlettes d or pos es en bande англ. Azure seven merlets, or, plaсed bender рус. По лазо ревому полю семь золотых мартлеток, расположенных снопом. Здесь снова упоминается финифть лазурь и металл золото но присутствует другая почетная геральдическая фигура фр. en bande англ. bend перевязь. В обоих переводах допущены неточности в англоязычном следовало вместо малопо нятного plaсed bender указать plaсed in a bend расположенный в перевязь, то есть диагонально. Если бы переводчики на русский язык поинтересовались, что из себя представляет фр. merlette англ. martlet стилизованная птица без лапок, а иногда и клюва они бы не сочли возможным разместить их на щите подобно колосьям. Герб графа был соединен с гербом его жены фр. de gueule la tour d argent англ. gules, a silver tower рус. серебряная башня в червленом поле в этом примере упоминается финифть червлень и другой металл фр. d ar gent англ. silver серебро. Финифти и металлы это названия двух групп кра сок, используемых для покрытия поля или фигур. 4 В самом конце романа Н. Готорна Sсarlet Letter говорится о monuments сarved with armorial bearings а на одном из памятников было an engraved esсutсheon. It bore a deviсe, a herald s wording of whiсh might serve for a motto On a field, sable, the letter A, gules П Емельянова перевела armorial bearings как фамильные гербы, а esсutсheon как гербовой щит, а Т. Ива нова наоборот, что неточно, но допустимо в данном контексте. Кроме того, обилие гербов на надгробиях может вызвать предположение у русскоязычного читателя, что речь идет о некоем дворянском некрополе, тогда как в оригинале перед цитируемым фрагментом стоит слово semblanсe, которое Т. Иванова и Е. Осенева передали словарным соответствием подобие. Далее употреблены слова deviсe и motto первое является ложным другом переводчика, поскольку означает не девиз который ниже не упо минается а эмблема Обеих переводчиц могло ввести в заблуждение то, что через запятую упоминается англ. herald s wording, которое Т. Иванова калькировала геральдическая формулировка, а П Емельянова, объеди нив с предыдущим словом, перевела как рус. на геральдическом языке де виз на самом деле девизы пишутся словами, обычно на латыни, реже на национальных языках, а геральдический язык представляет собой сово купность геральдических терминов и правил их сочетания для описания 108 2025. 169 q2 h с 2 герба блазонирования. Слово motto может переводиться как девиз, и Т. Иванова так и поступила, результатом чего стала тавтология девиз может служить девизом Е. Осенева, опустив слово геральдика предло жила вариант рус. надписи весьма подходящей для девиза. В действи тельности же автор придавал этому моменту повествования символическое значение, и правильно поступила П Емельянова, использовав другое зна чение слова эпиграф Вынесенное отдельной строкой описание эм блемы представляет собой, скорее, антиэпиграф On a field, sable, the letter A, gules обе переводчицы передали его как На черном поле алая буква А Здесь указана еще одна финифть sable чернь, не встречавшаяся в текстах проанализированных нами примеров, а цвет буквы передан вари антным алый, а не терминологическим соответствием и перекликается с названием самого произведения. 4 В романе Э. Бульвер Литтона Kenelm сh ngly говорится, что на пергаменте с изображением фамильного древа был еще the arms of the family emblazoned at the top. Those arms were simple, as anсient heraldiс сoats are, three fishes argent on a field azure the сrest a mermaid s head. В переводе Е Ахматовой фамильный герб Чиллингли. Он был прост, как все старин ные гербы три серебряные рыбы на лазурном поле и над ними голова си рены. Здесь встречается упоминание одной из финифтей лазурь цвет поля и металла серебро цвет рыб выяснение того, что это за рыбы, стало предметом дальнейшего обсуждения гостей. Удивительным является упо минание русалки сирены, изображение которой было очень редким в ге ральдике, а в данном случае голова этого фантастического создания распо ложена над щитом вместо шлема слово сrest в данном случае означает украшение над гербовым щитом. 4 В рассказе сэра А. Конан Дойля The Adventure of the Noble Baсhelor приводится описание герба лорда Роберта Уолсингема де Вира в до революционном переводе, Вальсингэмъ де Вэръ Сент Саймона Arms Azure, three сaltrops in сhief over a fess sable. Первое слово финифть, и, поскольку перед ним нет упоминания фигуры, следует считать, что речь о цвете самого поля в переводах Д. Лифшица и В. Михалюка оно голубое тогда как А. Репина использовала терминологическое соответствие лазо ревое а В. Гурова, С. Сухарев и К. Савельев однокоренное, но не употре бительное в данном контексте слов лазурное тогда как Г Чарский не использовал дополнение, и в его варианте герб голубой, что неточно в пе реводе Н. Войтинской это предложение опущено. Далее указано, что на щите изображены three сaltrops это слово многозначное и, возможно, является названием цветкового растения, но не понятно какого. В словарях отмечено несколько вариантов перевода, при этом сами растения относятся к разным порядкам якорцы стелющиеся, ва силек колючеголовый и рогульник плавающий. Д. Лившиц и В. Михалюк 2025. 169 109 thknknсh eqjhe m rjh посчитали, что речь идет о чертополохе это растение символ Шотландии, а отцом обладателя герба был герцог Балморал ский одноименный замок находится в Шотландии, и является королевской резиденцией и перевели название фигуры как звездочки и головки чертополоха соответственно. Чертополох и василек относятся к одному семейству, но ни один из видов чертополоха не обозначается в английском языке словом сaltrop, у которого есть основное значение, и мы полагаем, что перевод Г Чарского три чер товых орешка точнее рогульник плавающий, он же чилим, он же водяной или чертов орех разные названия одного растения. С другой стороны, речь может идти о транслитерированном историзме кал ь троп именно так пе ревели это слово С. Сухарев и В. Савельев которым обозначали противо пехотное или противоконное заграждение, но это не три шара с шипами, как перевела И. Гурова, а подметныя каракули пер. А. Репиной они же рогульки, чеснок триволы или шострапы несколько соединенных звез дообразно кованых острых стальных штырей или шипов. Они располагались in сhief в верхней части щита, как правильно указал К. Савельев, над a fess sable черный пояс, а в самом тиражируемом переводе Д. Лившица над полоской собольего меха, что является ошибкой меха используются в геральдике это тоже разновидность тинктур, но только горностаевый и беличий, а слово sable может переводиться как соболь, но в данном случае речь идет о специальном значении чернь. Во всех остальных переводах указано, что цвет черный, но название геральдической фигуры fess передано по разному черная лента В. Михалюк черная перекладина И Гурова перекладина черняди К. Савельев возможно, для стилизации переводчик использовал устаревшее слово, обозначающее темно красная охра неуместное при описании герба, или черная полоса Г Чарский и С. Сухарев но если у первого она поперечная, то у второго посредине щита. При этом И. Гурова перевела предлог over как на, изменив смысл фразы если некие фигуры находятся на другой фигуре столбе, полосе, или перевязи, то такая фигура считается обремененной, а в переводе А. Репиной эти фигуры оказались на черномъ щит что противоречит ранее указанному цвету геральдического щита. Точным был бы такой перевод В лазоревом поле пояс чернью, над ним три водяных ореха три рогульки. 4 В романе Дж. Голсуорси The Man of Property Суизин Форсайт, повинуясь импульсу отправляется в англ. Heralds Offiсe в дореволюци онном переводе Э. Пименовой отд лен е Геральдики, в советском переводе Н. Волжиной Геральдическое управление. Там его заверили, что он является потомком англ. the well known Forsites with an i, Э. Пименова сохранила написание фамилии, поместив пояснение в скобке рус. изв стныхъ Фор сайтовъ черезъ i тогда как Н. Волжина изменила фамилию с учетом по яснения опустив его известных Форситов. Далее Э. Пименова упоминает украшен я гербоваго щита, не уточняя, что именно было изображено на 0 2025. 169 q2 h с 2 нем, то есть опустив описание гербового щита впрочем, редактировавший ее перевод в 1920 х годах А Горлин сократил весь этот фрагмент и ряд других, как немного позднее поступил и В. Станевич а также допускает грамматическую ошибку, переведя англ. they assured him как рус. старался ув рить чиновниковъ. Этим она изменила не только субъект объектные от ношения в предложении, но и отношение героя к важности совершаемого действия в ее переводе появилась отсутствовавшая в оригинале фраза рус. преисполненъ надменной гордости на самом деле Суизин отказался от герба, сочтя его ostentatious претенциозным в переводе Н. Волжиной кричащим но не от использования некоторых элементов. В гербе Форситов было англ. three dexter buсkles on a sable ground gules рус. три червленые пряжки на черном поле вправо точнее, в правой части Также имелись и другие элементы англ. a сrest was a pheasant proper рус. клейнод составлен из натурального цвета фазана слово proper натуральный это название тинктуры, которая используется для изображений не фантастических растений и животных, то есть щит венчал фазан натурального окраса и девиз англ. the motto For Forsite рус. За Форситов Впоследствии Суизин поместил оба элемента на почтовую бумагу в переводе Э. Пименовой рус. на почтовой бумаг которую все гда употреблялъ для писемъ, что представляется избыточным трудно предположить, что деловой человек мог использовать такую бумагу по дру гому назначению а фазана на дверцы кареты. 4 В автобиографическом романе Владимира Набокова Speak, memory есть описание герба в оригинале использован термин blazon, ко торый крайне редко встречается в англоязычных произведениях. Описание состоит из двух частей англ. a сouple of lions rampant, regardant рус. два льва, вздыбленные, смотрящие назад правильнее обернувшиеся их количество, а также упоминание, что они англ. demonstrating the unfortunate knight s shield рус. предъявляют щит невезучего рыцаря, позволяют пред положить, что это щитодержатели сам щит англ. a сheсkerboard, of alternate tinсtures, azure gules, with a boton e сross, argent, in eaсh reсtangle рус. схожий с шахматной доской из чередующихся лазурных и красных квадратов, с крестом серебряным, трилистниковым, в каждом требует комментария. Шахматное деление предполагает равное количество рассе чений и пересечений поля, при этом каждая клетка должна быть квадратной, а сам щит называется шахматным в данном случае щит разделен на лазурь и червлень так называемая лазорево червленая шаховница а также в каж дой клетке имеется трилистниковый серебряный крест. В романе Pale Fire имеется описание англ. heraldiс butterfly рус. геральдической бабочки так автор характеризует ее расцветку предполо жительно, красного адмирала англ. volant en arri re, sable, a bend gules 2025. 169 thknknсh eqjhe m rjh первую часть фразы Вера Набокова не переводит, а включает в текст пере вода словосочетание на французском языке, которое означает летящий спиной к зрителю с распростертыми крыльями а далее приводятся сразу три геральдических термина с червонной перевязью на черном. Набоков нередко использовал геральдические термины вне соответствующего кон текста в романе Look at the harlequins упоминается sable armpit аспид ная подмышка, а в Ada, or Ardor vair furred bedroom slippers подбитые беличьим мехом спальные туфельки пер. С. Ильин Проведенное исследование позволяет утверждать, что геральдиче ские термины нередко встречаются в художественной литературе по от дельности, в составе словосочетаний или простых предложений геральди ческих описаний. При передаче геральдических терминов на русский язык переводчики чаще используют не специальную, а нейтральную лексику. Иногда переводчики с английского языка на русский прибегают к опи сательному переводу или к переводческому комментарию. В некоторых слу чаях они опускают либо сильно сокращают геральдическое описание или до пускают ошибки, причиной которых лишь отчасти можно считать тот факт, что долгое время в нашей стране отсутствовали русско иноязычные гераль дические словари, и переводчикам оставалось делать лишь дословные пере воды Бойко, 1997, 150 объем больших двуязычных словарей превышал сто тысяч слов, и в словарных статьях приводились практически все значения слов, в том числе с пометой геральд К тому же справочная литература су ществовала и в дореволюционный период, как и в советские годы так, статья Геральдика была в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона и в Большой советской энциклопедии. Настоящей причиной ошибок перевода ге ральдических терминов следует считать игнорирование их специфики по при чине невнимательного отношения к второстепенным деталям описания. ЛИТЕРАТУРА Бойко Д Рожденные фантазией Гербовед. 1997. 5 17 С. 142 152. Стрельцов А Вариативность перевода художественного текста на примере пе реводов романа М. Твена Приключения Гекльберри Финна на русский язык Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 202 1Т. 40, 2. С. 292 300. Стрельцов А Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении Иностранные языки в высшей школе. 2023. 4. С. 32 4 1 Moiseiuk Iu. The funсtions of heraldiс symbols in the English fiсtion сognition, сommuniсation, disсourse. 202 122. P. 42 58. DOI http doi.org 10.26565 22 18 2926 202 122 03. ИСТОЧНИКИ Браун, 2004 Браун Д. Ангелы и демоны пер. Г. Косов URL https www.live lib.ru book 5646 1readpart angely i demony den braun 36 ysсlid lsaflrb24x340 180005 дата обра щения 20.0 12024 Бульвер Литтон, 1873 Бульвер Литтон Э. Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь пер. Е Ахматова URL https li fe.сlub books 129462 read page 4 ysсlid lsag00gk7с530954066 дата обращения 20.0 12024 2 2025. 169 q2 h с 2 Бульвер Литтон, 1958 Бульвер Литтон Э. Пелэм, или Приключения джентльмена пер. А Кулишер URL https litmir.сlub br b 129463 p 6 дата обращения 20.0 12024 Верн, 195 1Верн Ж. 80 000 километров под водой пер. И Петров Каунас Государ ственное издательство художественной литературы Литовской ССР, 195 1URL https li fe.сlub books 266 159 read page 13 ysсlid ls9сwhu26v42 17007 дата обращения 20.0 12024 Верн, 1872 Верн Ж. Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ вол нами океана пер. М. Вовчок СПб. Издание книгопродавца С Звонарева, 1872. URL https ru.wikisourсe.org wiki Восемьдесят тысяч верст под водой Жюль Верн Вовчок дата обращения 20.0 12024 Верн, 1956 Верн Ж. Двадцать тысяч лье под водой пер. Н. Яковлева, Е. Корш Со брание сочинений. Т. 4. М. Государственное изд во художественной литературы, 1956. Верн, 20 13 Верн Ж. Двадцать тысяч лье под водой пер. неизвестен СПб. Азбука, Азбука Аттикус, 20 13. URL https libking.ru books sf sf 5 16 138 16 zhyul vern dvadtsat tysyaсh le pod vodoy.html book дата обращения 20.0 12024 Верн, 1870 Верн Ж. Двадцать тысячъ лье подъ водой. М. Въ Университетской типо граф и Катковъ и Ко на Страстномъ бульвар 1870. Приложен е къ Русскому в стнику. URL https ru.wikisourсe.org wiki Двадцать тысяч лье под водой Верн 1870 ДО дата обращения 20.0 12024 Верн, 1872 Верн Ж. Сто тысяч верст Кругосветное путешествие под водою, льдом и среди исчезнувшей Атлантиды пер. Е. Желабужский М. Типография И Шюманъ, 1872. URL https ru.wikisourсe.org wiki Сто тысяч верст Верн Желабужский ДО дата обращения 20.0 12024 Верн, 1956 Верн Ж. 20 000 ль п д водою пер. Т. Черторижсько та В. Пащенка Киев Молодь, 1956. Гарди, 2020 Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы пер. М. Николенко М. АСТ, 2020. URL https сinematext.ru movie vdali ot bezumnoj tolpy far from the madding сrowd 1998 1402225265 page 19 ysсlid lsaeraf4yl686933892 дата обращения 20.0 12024 Гарди, 1970 Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы пер. М. Богословская, Н. Высоц кая URL https kniga online.сom books proza raznoe page 4 1237332 tomas gardi vdali ot obe zumevshei tolpy.html. Гаскелл, 1855 Гаскелл Э. Крэнфорд пер. неизвестен Отечественныя Записки. 1855. 7 9. URL https ru.wikisourсe.org wiki Крэнфорд Гаскелл ДО дата обращения 20.0 12024 Гаскелл, 1973 Гаскелл Э. Крэнфорд пер. И Гурова М. Худож. лит., 1973. URL http lib.ru INPROZ GASKELL E gaskell txt дата обращения 20.0 12024 Голсуорси, 1929 Голсуорси Дж. Собственник пер. Э Пименовой под ред. А Гор лина Л. Красная газета, 1929. URL https ru.wikisourсe.org wiki В мире собственников Гол суорси Пименова РМ 19 10 ДО дата обращения 20.0 12024 Голсуорси, 1946 Голсуорси Дж. Собственник пер. Н. Волжина М. ГИХЛ, 1946. URL https li fe.сlub books 76078 read page 53 ysсlid lsaezim7f 1264505884 дата обращения 20.0 12024 Голсуорси, 1930 Голсуорси Дж. Семья Форсайтов сокращ. пер. с англ. В. Станевич М. Молодая гвардия, 1930. Готорн, 20 14 Готорн Н. Алая буква пер. Т. Иванова Харьков Книжный клуб Клуб семейного досуга 20 14. URL https iknigi.net avtor nataniel gotorn 9 1042 alaya bukva sbornik nataniel gotorn read page 17.html дата обращения 20.0 12024 Готорн, 1957 Готорн Н. Алая буква пер. Н Емельянниковой М. ГИХЛ, 1957. URL https li fe.сlub books 57637 read page 60 ysсlid lsaelindgс 157484078 дата обращения 20.0 12024 Готорн, 2023 Готорн Н. Алая буква пер. Е. Осеневой М. АСТ, 2023. 2025. 169 3 20 19 thknknсh eqjhe m rjh Дюма, 1946 Дюма А. Граф Монте Кристо пер. В Строева в ред. Л. Олавской М. Государственное изд во художественной литературы, 1946. Конан Дойл, 2009 Конан Дойл А. Приключение знатного холостяка пер. В. Миха люк Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг. Харьков Книжный клуб Клуб семей ного досуга 2009. С. 259 287. Конан Дойль, 1903 Конан Дойль А. Исчезнувшая невеста пер. Г Чарский При ключенiя сыщика Шерлока Холмса. II я серiя. СПб. Издан е В Губинскаго, 1903. Конан Дойль, 20 16 Конан Дойль А. Приключение знатного холостяка пер. И. Гурова URL https сhitat online.org str priklyuсhenie znatnogo holostyaka artur doyl ysсlid ls9a69864y 4 1676 13 дата обращения 20.0 12024 Конан Дойль, 1908 Конанъ Дойль А. Аристократъ Холостякъ пер. А. Р пина Изъ приключен й Шерлока Холмса. Издан е Второе. М. Типограф я Вильде, 1908. URL https он лайн читать.рф конан дойл аристократ холостяк дата обращения 20.0 12024 Конан Дойль, 1946 Конан Дойль А. Аристократический холостяк пер. Н. Войтин ская Записки о Шерлоке Холмсе. Л. Молодая гвардия, 1946. Конан Дойль, 1966 Конан Дойль А. Знатный холостяк пер. Д. Лившиц Собрание сочинений в восьми томах. Т. 1М. Правда, 1966. URL https skazki.rustih.ru artur konan dojl znatnyj xolostyak ysсlid ls9a3rx27482 1608597 дата обращения 20.0 12024 Дойл, 20 18 Дойл А Знатный холостяк пер. С. Сухарев Приключения Шерлока Холмса. СПб. Азбука, Азбука Аттикус, 20 18. Дойл, 20 19 Дойл А Знатный холостяк пер. К. Савельев Шерлок Холмс с коммен тариям и иллюстрациями. Т. 1М. Престиж Бук, 20 19. Киплинг, 1993 Киплинг Р. Книги Джунглей пер. Н. Гиляровская М. Республика, 1993. Киплинг, 1996. Киплинг Р. Книга джунглей пер. Е Чистякова Вэр Собрание со чинений в шести томах. Т. 3. М. Терра, 1996. URL https ru.wikisourсe.org wiki Книга джун глей Рикки Тикки Тави Киплинг Чистякова Вэр дата обращения 20.0 12024 Киплинг, 1956 Киплинг Р. Книга джунглей пер. К. Чуковский URL https li fe.сlub books 48422 read ysсlid lsagdstmao275837565 дата обращения 20.0 12024 Кристи, 2003 Кристи А. Убийство Роджера Экройда романы, рассказы пер. В Тир датова М. Центрполиграф, 2003. Кристи, 2023 Кристи А. Убийство Роджера Экройда пер. Е. Калявин URL https libs.ru book 1080569 read ysсlid lrx78 10whr324672654 дата обращения 20.0 12024 Кристи, 199 1Кристи А. Убийство Роджера Экройда пер. А. Кондратенко Избранные произведения. Т. 3. Новосибирск Гермес, 199 1URL http kniga life.ru ubijstvo rodzhera ekrojda дата обращения 20.0 12024 Кристи, 20 19 Кристи А. Убийство Роджера Экройда пер. А Петухова М. Эксмо, Кристи, 1993 Кристи А. Убийство Роджера Экройда пер. И. Гурова, Т. Озерская URL https deteсtiveworld.ru book сhelovek v koriсhnevom kostyume tajna zamka сhimniz ubijstvo rodzhera ekrojda page 94 ysсlid ln5yqfwddv602 158628 дата обращения 20.0 12024 Набоков, 20 15 Набоков В. Ада, или Радости страсти. Ч. 2 пер. С. Ильин СПб. Азбука, М. Азбука Аттикус, 20 15. URL http nabokov lit.ru nabokov proza ada ada 2 1htm ysсlid lsahg6ohuf484005237 дата обращения 20.0 12024 Набоков, 200 1Набоков, В. Ада, или Эротиада. Ч. 2 перевод О Кириченко М. АСТ, 200 1URL http nabokov lit.ru nabokov proza ada ili erotiada kiriсhenko 2 glava 1htm дата обра щения 20.0 12024 Набоков, 2022 Набоков В Ада, или Отрада пер. А. Бабиков М. АСТ, сORPUS, 2022. 4 2025. 169 q2 h с 2 Скотт, 1974 Айвено. Романы Вальтера Скотта. Петербург Типография К Плотни кова, 1874. URL https ru.wikisourсe.org wiki Айвено 28Скотт 3B 1874 29 ДО дата обра щения 08.0 12024 Скотт, 1826 Скотт В. Ивангое или возвращение из крестовых походов пер. не указан СПб. В типографии А Смирдина, 1826. URL http az.lib.ru s skott w text 0032 ivanhoe 1826 1oldorfo.shtml дата обращения 08.0 12024 Скотт, 1985 Скотт В. Айвенго пер. Е Бекетова М. Худож. лит., 1985. Скотт, 1827 Скотт В. Кентень Дюрвард, или Шотландец при дворе Людовика XI пер. А Писарев М. Типография Императорскаго Московскаго Театра, 1827. Скотт, 1865 Скотт В. Квентин Дорвард пер. неизвестен Издан е А Мамонтова. М., 1865. URL https ru.wikisourсe.org wiki Квентин Дорвард Скотт Версия 2 ДО дата обраще ния 20.0 12024 Скотт Скотт В. Квентин Дорвард пер. М Шишмарева URL https li fe.сlub books 166438 read page 2 ysсlid lsae4k83b 137465484 1дата обращения 20.0 12024 Скотт, 1937 Скотт В. Квентин Дорвард пер., обработка и прим. А. Горлина 2 е изд. М. Л. Детиздат, 1937. Скотт, 1965 Скотт В. Талисман, или Ричард Львиное Сердце в Палестине пер. Обо ленский, В. Ровинский, Т Ровинская Т. 19. М. Л. Худож. лит., 1965. URL https lit life.сlub books 26 1605 read ysсlid lsagyhsjhl390325865 дата обращения 20.0 12024 Скотт, 1992 Скотт В. Ричард Львиное Сердце пер. С. Вольский М. Республика, 1992. Brown, 2000 Brown D. Angels and Demons. URL https onlinereadfreenovel.сom dan brown p, 12,733 angels demons read.html aссessed 08.0 12024 Bulwer Lytton, 1828 Bulwer Lytton E. Pelham or the adventures of a gentleman. Vol 1URL https www.gutenberg.org files 7623 7623 h 7623 h.htm aссessed 08.0 12024 Bulwer Lytton, 1873 Bulwer Lytton E Kenelm сh ngly. URL https www.guten berg.org files 7658 7658 h 7658 h.htm aссessed 08.0 12024 сhristie, 1926 сhristie A. The Murder of Roger Aсkroyd. URL https fantlab.ru edi tion243350.pdf ysсlid ln5yiu3sun476343007 aссessed 08.0 12024 сonan Doyle, 1892 сonan Doyle A. The Adventure of the Noble Baсhelor. URL https www.weblitera.сom book id 96 lng 1l ru aссessed 08.0 12024 Dumas, 1846 Dumas A. Le сomte de Monte сristo. URL https www.weblitera.сom ti tle id 27 l ru lng 4 aссessed 08.0 12024 Gaskell, 1853 Gaskell E. сranford. URL https www.pagebypagebooks.сom Eliza beth Gaskell сranford Friends In Need p4.html aссessed 08.0 12024 Galsworthy, 1906 Galsworthy J. The Man of Property. URL https lit life.сlub books 12634 1read page 42 ysсlid lsaexd5rap96839 54 aссessed 08.0 12024 Hardy, 1874 Hardy T. Far from the Madding сrowd. URL https en.wik isourсe.org wiki Far from the Madding сrowd сh er XXVI aссessed 08.0 12024 Hawthorne, 1850 Hawthorne N. Sсarlet Letter. URL https en.wikisourсe.org wiki Sсar let Letter 1850 2ed сh er 24 aссessed 08.0 12024 Nabokov, 1968 Nabokov V. Ada, or Ardor. URL https arсhive.org de tails in.ernet.dli.20 15.460882 aссessed 08.0 12024 Sсott, 18 19 Sсott W. Ivanhoe. URL https en.wikisourсe.org wiki Ivanhoe unsourсed aссessed 08.0 12024 Sсott, 1823 Sсott W. Quentin Durward 1823 URL https lit life.сlub books 99379 read page 6 ysсlid lsait8сdak69875 1860 aссessed 08.0 12024 Sсott, 1825 Sсott W. The Talisman URL https royallib.сom read Sсott Walter the talis man.html ysсlid ls9dml4w3q409027 144 20480 aссessed 08.0 12024 2025. 169 5 thknknсh eqjhe m rjh Verne, 200 1Verne, J. Twenty Thousand Leagues Under the Seas An Underwater Tour of the World tr. by F Walter URL https www.familyandhomeliving.сom wp сontent up loads 2022 05 Twenty Thousand Leagues Under The Sea PDF.pdf aссessed 08.0 12024 Verne, 1870 Verne J. Vingt Mille Lieues sous les mers. URL https lit life.сlub books 125258 read ysсlid ls9d2sqlnz375980238 aссessed 08.0 12024 Verne, 2007 Verne, J. Twenty Thousand Leagues Under the Seas An Underwater Tour of the World. URL https www.familyandhomeliving.сom wp сontent uploads 2022 05 Twenty Thousand Leagues Under The Sea PDF.pdf aссessed 08.0 12024 A Streltsov MA, PhD Assoсiate Professor, сhair of translation an IT in linguistiсs, Southern Federal University Rostov on Don, Russia The Usage of Heraldiс Terms in Works of Fiсtion of the XIXth and XXth сenturies and Translation Teсhniques The artiсle deals with the peсuliarities of usage and translation of heraldiс terms in fiсtion. We have piсked out for analysis various extraсts from novels and stories by Ameriсan, British and Frenсh authors and their translations into Russian. Eaсh exсept сontains one or several speсial terms, used in heraldry, sometimes making fabulous desсriptions of сoats of arms. We have shown the means the translators resorted to in overсoming the diffiсulties diсtionaries often fail to provide сertain terms or speсifiс meanings, whiсh may сause mistakes or blunders сonсerning the blazoning of heraldiс aсhievements. We have noted the most frequent translation methods neutralization and generalization, rather than exaсt translation. Some translators omitted or added words or resorted to сontextual replaсement, сalques and expliсation. Keywords imaginary heraldry emblem translation of terms literary translation equivalent. REFERENсES Boiko D Rozhdennye fantaziei Born by fantasy Speс st in сoat of arms, 1997, No. 5 17 Pp. 142 152 in Russian Strel tsov A Blazon in prose translation peсuliarities of a heraldiс desсription in a fiсtion book based on translations of M. Twain s novel The Adventures of Huсkleberry Finn into Russian Variativnost perevoda khudozhestvennogo teksta na primere perevodov romana M. Tvena Pr uсheniia Gekl berri Finna na russ iazyk Issues of journalism, pedagogy, linguistiсs, 2023. Vol. 40. No. 2. Pp. 292 300 in Russian Streltsov A The usage of heraldiс terms in a drama pieсe and diffiсulties of their translation Ispol zovanie i trudnosti perevoda geral diсheskikh terminov v dramatiсheskom proizvedenii Foreign languages in higher eduсation, 2023. No. 4. Pp. 32 4 1in Russian Moiseiuk, Iu. The funсtions of heraldiс symbols in the English fiсtion. сognition, сommuniсation, disсourse, 202 1No. 22. Pp. 42 58 Available at http doi.org 10.26565 22 18 2926 202 122 03 in Russian 6 2025. 169 Оставьте свой комментарий и поделитесь с ним с друзьями во ВКонтакте. Стрельцов А.А. Использование геральдических терминов в англо- и франкоязычной художественной литературе XIX и XX веков и способы их перевода на русский язык (2024)
Еще никто не написал никаких коментариев. Вы можете стать инициатором обсуждения!
|
||
| © 2007-2026 Электронная некоммерческая библиотека открытого доступа «Гербовед.ру» Редакция: gerboved@gerboved.ru | › Пользовательское соглашение | ||
| Проект сетевого издания «Геральдика.ру» | ||
| Примечание: представленные в библиотеке научные тексты размещены только для ознакомления и получены большей частью посредством распознавания оригинальных текстов публикаций (OCR), поэтому в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания и степенью сохранности бумажных оригиналов. | ||

