Стрельцов А.А.
Возможность перевода геральдического описания герба в драматическом произведении
Библиографические данные публикации / опубликовано в издании: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VIII Международной научно-практической конференции, Симферополь, 25–26 апреля 2024 года. Симферополь, 2024. С. 359-363
Аннотация: В статье анализируется особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужила пьеса Б. Джонсона «Every man out of his humour» на английском языке. Данное произведение не было переведено на русский язык, но один фрагмент может представлять значительную трудность для перевода, поскольку содержит целый ряд геральдических терминов.
Об авторе публикации/статьи:
Стрельцов Алексей Александрович (Ростов-на-Дону) кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и ИТЛ,
Институт филологии, журналистики и МКК, Южный федеральный
университет
Просмотр публикации в формате PDF:
› См. также другие статьи Стрельцова А.А.в библиотеке найдено еще 5 публикации(й) автора
Автоматически распознанный OCR-текст из PDF-файла › показать 
 Текст из PDF-файла получен посредством автоматического машинного распознавания оригинального текста публикации (OCR-технологии), поэтому в нем содержатся многочисленные ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания текста. Текст предоставляется по принципу "КАК ЕСТЬ".
Объем текста: 15505 знаков (с пробелами)
359 Переводческий дискурс междисциплинарный подход
УДК 82 18 1255.2
ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕВОДА ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
ГЕРБА В ДРАМАТИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
А. А. Стрельцов,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и ИТЛ,
Институт филологии, журналистики и МКК, Южный федеральный
университет, Ростов на Дону
Аннотация. В статье анализируется особенности функционирования и передачи
геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужила пьеса
Б. Джонсона Every man out of his humour на английском языке. Данное произведение
не было переведено на русский язык, но один фрагмент может представлять
значительную трудность для перевода, поскольку содержит целый ряд геральдических
терминов.
359 359 359
360 Переводческий дискурс междисциплинарный подход
Ключевые слова воображаемая геральдика, герб, перевод терминов,
описательный код, художественный перевод
Summary. The artiсle deals with the peсuliarities of usage and translation of heraldiс
terms in fiсtion. We have piсked out for analysis an extraсt from a сomedy by Be ohnson Every man out of his humour heretofore not translated into Russian. It is riсh in heraldiс
terms, whiсh may be diffiсu to interpret.
Key words imaginary heraldry, emblem, translation of terms, desсriptive сode, literary
translation
В истории английской драматургии у Бенджамина Джонсона
неоднозначное место считавшийся при жизни вторым по степени
известности после своего старшего современника, Уильяма Шекспира,
сейчас он входит во второй десяток британских драматургов всех времён,
тогда как великий Стратфордец возглавляет все рейтинги 12 13 Впрочем,
это не является показателем литературного забвения жизнь и творчество
комедиографа является предметом изучения как на родине, так и в нашей
стране 8 5 4 10 2 его пьесы стали материалом для исследований
лингвистов 7 9 и переводоведов 3 1
Предметом нашего исследования являются особенности
функционирования элементов описательного кода, используемого для
блазонирования описания изображений на гербах, в драматургическом
тексте, а целью потенциальные трудности перевода геральдических
терминов в комедии Б. Джонсона Every man out of his humour которая
является материалом настоящего исследования. Сама пьеса не переведена
на русский язык, но название передано как Всяк выбит из своего
нрава 6
Интересующий нас фрагмент 14 представляет собой сцену, в
которой участвуют Путарволо Puntarvolo a vain glorious knight
тщеславный рыцарь, Карло Буффоне сarlo Buffone a sсurrilous and
profane jester насмешливый нечестивый непристойный шут и Сольярдо Sogliardo честолюбец, мечтающий о дворянстве, и приобретший в
герольдии herald s offiсe за тридцать фунтов жалованную грамоту на
дворянство и герб. Пунтарволо замечает, что это самый мерзкий, глупый,
несообразный, нелепый, и смехотворный геральдический щит, который ему
доводилось видеть It is the most vile, foolish, absurd, palpable, and ridiсulous
esсutсheon that ever this eye survised а Карло, что он такой разноцветный,
каким не бывает и шутовской наряд of as many сolours as e er you saw any
fool s сoat
В самом фрагменте можно выделить три части 1триалог, в котором участвуют упомянутые персонажи. Здесь
упомянуты ряд лексических единиц т геральдического языка herald s offiсe можно перевести как герольдия так и герольдмейстерская контора последний вариант более дословный и громоздкий a сoat of arms, иногда сокращаемый до arms герб
360 360
36 1Переводческий дискурс междисциплинарный подход to сharge в оригинале well сharged помещать символ на
геральдическом щите сrest иногда является синонимом сoat of arms но правильнее
обозначать этим словом украшение над гербовым щитом шлем в т с
нашлемником корона, намёт. rampant стоящий на задний лапах о животном в данном
случае речь о хряке без головы. Карло Буффоне предполагает, что эта
фигура в гербе указание на то, кем является его обладатель безмозглым
боровом, пытающимся обрести дворянское достоинство, и воздаёт должное
остроумию геральдиста I сommend the herald s wit to blazon описывать, изъяснять герб triсking зд. словесное описание герба. Сольярдо говорит, что
оно обошлось ему ещё в два шиллинга esсutсheon гербовый или геральдический щит центральная
часть герба.
2 описание щита gyrony прилагательное, образованное от gyron треугольник
на щите, и обозначающее разделённый на несколько треугольников
обычно на шесть, восемь, как в тексте of eight pieсes двенадцать или
шестнадцать azure and gules лазурь и червлень финифти или эмали
обозначающие цвета в геральдике соответственно, синий и красный three plates три серебряные монеты, золотые же обозначались
словом bezant сhevron engrailed зубчатое стропило почетная
геральдическая фигура, образованная двумя перевязями сheсquy or, vert and ermins четырежды рассечённый и
четырежды же пересечённый на золото, зелень ещё одна эмаль и
горностаевый мех a сhief верхняя часть щита argent серебро металлы золото и серебро, меха беличий и
горностаевый, и финифти это названия групп тинктур обозначений
цветов, принятых в геральдике between two ann lets sable меж двух колец чернью. Annulet
негеральдическая фигура, представляющая собой кружок с пустотой
внутри, а чернь ещё одна эмаль
Заключительная фраза не представляет сложности в плане перевода,
но зато объясняет, куда, собственно, делась голова хряка a boar s head,
proper она между колец.
3 завершение триалога, в котором Карло Буффоне акцентирует
внимание на тех или иных фразах из описания, а Пунтарволо предлагает
добавить девиз Не без горчицы Not without mustard
В целом же можно сказать, что герб Сольярдо, действительно, очень
36 136 136 1
362 Переводческий дискурс междисциплинарный подход
редкий, как отмечали его собеседники, но только для дворян. Со времён
Позднего Средневековья существовала также цеховая геральдика торговцы
и ремесленники, но чаще их объединения гильдии, стремились иметь свои
эмблемы. В них могли быть кольца у бондарей свиная голова у
мясников зубчатые стропила у каменщиков
С точки зрения специального перевода, данный фрагмент,
занимающий примерно одну страницу печатного текста, отличает
насыщенность геральдическими терминами. Мы надеемся, что
осуществлённый нами разбор позволит снять данную трудность перевода, и
сделать возможной передачу описания герба и всего фрагмента указанной
пьесы на высоком уровне эквивалентности.
Список использованных источников 1Бирюков С. Н., Сердечная В. В. Художественные трансформации в переводе
пьесы Бена Джонсона Every man in his humour Каждый по своему П. Н. Соколовой В сборнике Актуальные вопросы современной филологии теория, практика,
перспективы развития материалы VIII междунар. научно практич. конфер. 2023.
С. 298 30 1
2. Долгашева М. В., Емельянова Н. В. О жизни и творчестве Бена Джонсона,
одного из величайших писателей Елизаветинской Англии Актуальные вопросы
преподавания иностранного языка в высшей школе сборник научных трудов VII
междунар. научно практич. конфер., посвященной Году педагога и наставника в России. Чебоксары, 2023. С. 97 100.
3. Жаткин Д. Н., Футляев Н. С. Драматургия Бена Джонсона в переводах
И. А. Аксенова Гуманитарные исследования. 20 15. 4 56 С. 92 100.
4. Иванова Н. К. Вокруг Шекспира. O rare Be onson лингвистическое
наследие Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 20 17. 2. С. 2 10 2 17.
5. Ковалев В. А. Бен Джонсон. Удовольствие, примиренное с доблестью
Проблемы социальной истории и культуры средних веков и раннего нового времени.
2008. 7. С. 206 244.
6. Литвинова М. Д. Оправдание Шекспира. М. Вагриус, 2008.
7. Лоикова А. А., Польская Н. В. Отражение исторических и языковых реалий в
творчестве Бена Джонсона Молодежная наука и современность 7 1я итоговая
межвузовская конференция студентов и молодых ученых в 2 ч. 2006. С. 36 1
8. Парфенов А. Т. Драматургия Бена Джонсона и её место в английской
литературе Позднего Возрождения дис доктора филол. наук. Москва, 1983.
9. Помигалова Е. В. Семантика говорящих имён в комедии Б. Джонсона Варфоломеевская ярмарка Вестник Омского государственного педагогического
университета. Гуманитарные исследования. 20 16. 2 С. 146 148. 10. Рогатин В. А. Попытка объединения жанра хроники с приёмами классицизма
в творчестве Бена Джонсона Иностранные языки в высшей школе. 2020. 152 С. 26 33. Токарь Е Снегирёв Р. С., Ледовской А. А. Творчество Бена Джонсона и
эпоха Возрождения Молодежная наука и современность 7 1я итоговая межвузовская
конференция студентов и молодых ученых в 2 ч. 2006. С. 367. 12. Famous British Playwrights Eleсtroniс Resourсe Mode of aссess URL
https www.thefamouspeople.сom british playwrights.php дата обращения 05.0 12024 13. Best British Playwrights Eleсtroniс Resourсe Mode of aссess URL
https www.stagemilk.сom best british playwrights дата обращения 05.0 12024
362 362
363 Переводческий дискурс междисциплинарный подход 14. Be onson Every Man Out of His Humor. Eleсtroniс Resourсe Mode of aссess
URL https hiddenepitaph.wordpress.сom 20 18 09 17 sogliardo part iii a refleсtion of poetape дата обращения 05.0 12024
363 363 363
Оставьте свой комментарий и поделитесь с ним с друзьями во ВКонтакте.
Стрельцов А.А. Возможность перевода геральдического описания герба в драматическом произведении (2024)
Обсуждение – комментарии, дополнения, новости
Еще никто не написал никаких коментариев. Вы можете стать инициатором обсуждения!
|