| ||
Электронная научно-историческая библиотека «Гербовед.ру» | ||
» Библиотека › Прочие темы по геральдике › : Стрельцов А.А. Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении / 2023 | ||
Стрельцов А.А.
Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведенииБиблиографические данные публикации / опубликовано в издании: Иностранные языки в высшей школе. 2023. № 4 (67). С. 32–41 Аннотация: В статье анализируются особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили шесть фрагментов из пяти пьес У. Шекспира на английском языке и их переводы на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. С одной стороны, они не были знакомы со спецификой блазонирования (геральдического описания), а в словарях зачастую отсутствуют отдельные термины или узкоспециальные значения слов, что нередко приводит к неточностям и ошибкам в описании отдельных элементов герба и геральдических фигур. С другой стороны, отдельные переводчики не старались учесть специфику переводимых терминов. Установлено, что, помимо словарных соответствий, в том числе вместо контекстуальных, они чаще всего использовали пермутацию и опущение Об авторе публикации/статьи: Стрельцов А.А. Просмотр публикации в формате PDF: › Стрельцов А.А. Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении
› См. также другие статьи автора: Стрельцов А.А.
в библиотеке найдено еще 2 публикации(й) автора
Автоматически распознанный OCR-текст из PDF-файла › показать Текст из PDF-файла получен посредством автоматического машинного распознавания оригинального текста публикации (OCR-технологии), поэтому в нем содержатся многочисленные ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания текста. Текст предоставляется по принципу "КАК ЕСТЬ".
Объем текста: 61212 знаков (с пробелами)
Иностранные языки в высшей школе 2023 4 67 32 РАЗДЕЛ III ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДА И КОМБИН ТОРНОЙ СЕМАНТИКИ Иностранные языки в высшей школе. 2023. 4 67 С. 32 4 1 Foreign Languages in Tertiary Eduсation. 2023 4 67 32 4 1Научная статья УДК 82 18 1255.2 DOI 10.37724 RSU.2023.67 005 Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении Алексей Александрович Стрельцов Южный федеральный университет, Ростов на Дону, Россия al astr yandex.ru Аннотация. В статье анализируются особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили шесть фрагментов из пяти пьес У. Шекспира на английском язы ке и их переводы на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. С одной стороны, они не были знакомы со спецификой блазонирования геральдического описания а в сло варях зачастую отсутствуют отдельные термины или узкоспециальные значения слов, что нередко приводит к неточно стям и ошибкам в описании отдельных элементов герба и геральдических фигур. С другой стороны, отдельные перевод чики не старались учесть специфику переводимых терминов. Установлено, что, помимо словарных соответствий, в том числе вместо контекстуальных, они чаще всего использовали пермутацию и опущение. Ключевые слова воображаемая геральдика, герб, перевод терминов, драматический текст, художественный перевод, Шекспир. Для цитирования Стрельцов А. А. Использование и трудности перевода геральдических терминов в драмати ческом произведении Иностранные языки в высшей школе. 2023. 4 67 С. 32 4 1DOI 10.37724 RSU.2023.67 005. Original artiсle The usage of heraldiс terms in a drama pieсe and diffiсulties of their translation Aleksey A. Streltsov Southern Federal University, Rostov on Don, Russia al astr yandex.ru Abstraсt. The artiсle deals with the peсuliarities of usage and translation of heraldiс terms in fiсtion. We have piсked out for analysis six extraсts from five plays by W am Shakespeare and their translations into Russian. Many translators might not have a thorough understanding of heraldry, i the desсription of a сoat of arms and diсtionaries often fail to provide preсise terms or speсifiс meanings, thus сausing inaссuraсies and errors сonсerning the blazoning of heraldiс aсhievements. Some translators didn t even try to take into сonsideration the subtleties of the terms and deal with them aссordingly. We have shown the means the translators resorted to in overсoming the diffiсulties, and noted the most frequent translation methods permutation and omission, as well as equivalent translation, sometimes instead of сontextual replaсement. Keywords imaginary heraldry, emblem, translation of terms, dramatiсal pieсe, literary translation, Shakespeare. For сitation Streltsov A. A. The usage of heraldiс terms in a drama pieсe and diffiсulties of their translation. Inostrannye yazyki v vysshej shkole Foreign Languages in Tertiary Eduсation 2023 4 67 32 4 1In Russ. DOI 10.37724 RSU.2023.67 005. Стрельцов А. А., 2023 Проблемы терминоведения в свете перевода и комбин торной семантики 33 Введение Уильям Шекспир признан национальной гордостью Англии Британцы создателем литера турного языка своей нации Карпова, 20 17 Шкилев, Камалетдинова, 20 17 Дарьина, Ларина, 2020 Kuzmina, Karapetyan, 2022 а его пьесы стали общественным достоянием человечества спектакли по ним ставили и ставят в театрах всего мира, многие из них были экранизированы. Творчество великого драматурга изучали многие исследователи, в том числе в аспекте их пере вода как в целом Бухтояров, 2004 Чеснокова, 20 16, 2020 Макаров, 20 17 Ильина, 202 1Никишина, 2022 Turmas, 2020 так и в плане передачи на русский язык тех или иных языковых единиц Селивер стова, Смирнова, Османова, 20 16 Калашников, 20 18 Сидорова, Лазухина, 20 18 Скроцкая, 20 18 Ча лова, 2020 Болозовская, 202 1Лысянская, 202 1Smith, 20 18 В настоящей работе мы рассматриваем лексические единицы специального языка геральдического, под которым понимаем описательный код, применяемый для записи и описания изображения на гербах. Следует отметить, что, хотя гераль дические знаки являлись предметом изучения в ряде публикаций см Склизкова, 2000 Староскольская, 20 19 Склизкова, 20 19 Воркачев, 202 1никто прежде не обращался к такому источнику, как художе ственная литература 1и, соответственно, к лингвопереводческому, а не семиотическому или социокуль турному аспекту данного вопроса. Предметом нашего исследования являются особенности функциони рования элементов данного кода в оригинале и в переводе драматического текста. Материалом исследования послужили пьесы Уильяма Шекспира Henry VI, Hamlet, Midsummer Night s Dream, The Taming of the Shrew, The merry wives of Windsor и их переводы на русский язык. В текстах пьес есть несколько мест, в которых употребляется слов герб но мы остановились на шести фрагментах, в которых представлена геральдическая терминология, служащая для описания определен ной ситуации. Соответственно, мы не рассматривали подробно случаи единичного употребления терминов, например, hatсhment Hamlet, Aсt 4, Sсene 5 траурный погребальный герб герб покойного на черной доске полотнище который переводили на русский язык генерализацией герб Целью нашей работы является установление возможности точной передачи геральдических терминов в пьесах У. Шекспира, а основной задачей определение трансформаций, использованных при переводе указанных терминов на русский язык. Основная часть 1Henry VI 2 сLIFFORD. Might I but know thee by thy household badge. WARWIсK. Now, by my father s badge, old Nevil s сrest, The rampant bear сhain d to the ragged staff Part II, Aсt V, Sсene 1Первый термин badge означает герб геральдический и в тексте пьесы он образует словосо четание со словом household. Таким образом, правильно было бы перевести его как родовой или фамильный герб, но переводчики А. Соколовский, О. Чюмина и Е. Бирукова опустили определение тебя узнаю по гербу Н. Кетчер использовал перестановку и частичный перевод по гербу твоего до ма а П. Каншин сохранил порядок слов, но проигнорировал контекст, обратившись к основному значе нию слова по твоему родовому знаку Передача словосочетания father s badge в ответной реплике так же различается О. Чюмина сохранила порядок слов отца гербом П. Каншин и Н. Кетчер сделали пере становку гербомъ моего отца тогда как А. Соколовский использовал грамматическую замену гер бомъ отцовъ моихъ Е. Бирукова опустила это словосочетание, возможно, по причине избыточности на этой же строке упоминается old Nevil s сrest, которое она передала, изменив порядок слов Невилов гер бом старинным Перевод О. Чюминой и П. Каншина отличается только порядком слов гербомъ Неви лей древнимъ и древнимъ гербомъ Невилей соответственно. А. Соколовский и Н. Кетчер использова ли основное значение слова сrest гребень и допустили ошибку гребень шлема стараго Невиля 1Единственное известное нам исключение исследование Д. С. Рыжовой Рыжова, 20 18 но автор рас сматривает период становления геральдики на материале рыцарского романа, а не драмы. 2 Тексты У. Шекспира цит. по Shakespeare Переводы П. Каншина, Н. Кетчера, А. Соколовского, О. Чу миной цит. по Шекспир, а Е. Бируковой по Шекспир, б Иностранные языки в высшей школе 2023 4 67 34 Возможная причина упоминание собеседниками собственных шлемов burgonet, хотя это является анахронизмом в XV веке, когда происходит действие пьесы, шлема такого рода бургиньот еще не было, он появится уже в следующем веке, существовал только его предшественник армет. На следующей строчке указано, что именно изображено на старинном гербе Невилей The ram pant bear сhain d to the ragged staff. Наиболее точно описание негеральдической так называются любые изображения людей, животных, строений и т. п., хотя они и широко применяются в геральдике фигуры находим у Е. Бируковой Медведем, что стоит на задних лапах В переводах О. Чюминой и П. Кан шина опущено причастие медв дь на заднихъ лапахъ у Н. Кетчера стоящий медведь а А. Со коловский ограничился упоминанием животного. Указано, что медведь сhained прикованный этот термин редко употребляется в геральдике, но нетерминологическое словосочетание rugged stuff передано по разному к суковатому стволу Е. Биру кова къ суковатому пню Н. Кетчер къ дубин суковатой О. Чюмина къ щетинистому пню А. Соколовский къ суковатой палк П. Каншин Трудно предположить, что медведя можно прико вать к палке, пусть даже толстой, как и то, что пень может быть покрыт щетиной с другой стороны, в гер бах, хоть и крайне редко, встречаются пни, даже с сучьями. Животное может быть приковано к стволу, но, по правилам геральдики, необходимо указать вид дерева. Нам известно только одно символическое изображение такого рода крокодил, соединенный цепью с пальмой на римской монете как показатель зависимости Египта от империи, впоследствии перенесенное на герб города Нима Франция 2. Midsummer night s dream 3 В комедии Midsummer night s dream одна из героинь пылко и образно описывает подруге их дружбу, используя в том числе такое сравнение Two of the first, like сoats in heraldry, Due but to one and сrowned with one сrest Aсt 3, Sсene 2 В геральдике допускается объединение гербов, например, супружеских, или когда к государству присоединяются другие владения. Так, французский герб с лилиями был соединен с английским после побед Генриха V в знак того, что он был объявлен наследником французской короны о чем упомина лось в первой части пьесы Шекспира Генрих VI В этом случае щит герба разделен на две или четы ре части, а на соединение указывает общий шлем. Наиболее точно это передал М. Лозинский Как рас сеченный щит в одном гербе, Увенчанный одним и тем же шлемом Остальные переводы в той или иной степени содержат неточности и даже ошибки. Прозаические переводы Н. Кетчера и П. Каншина очень близки какъ два геральдическ е щита однимъ шлемомъ ув н чанные ув нчанные однимъ шлемомъ и одному только принадлежащ е принадлежащ е одному только челов ку А. Соколовский изменил порядок слов Подъ общ й шлемъ подводятся влад льцемъ Такъ два щита, соединясь въ герб допустив распространенную ошибку два щита, соединясь в гербе становятся одним щитом с двумя или более полями. В других переводах читаем следующее Подобны двум щитам в гербе одном, Соединенным под одним клейнодом М. Тумповская в геральдике клей нод украшение на шлеме как бы два поля, что в одном гербе Увенчаны нашлемником единым Т. Щепкина Куперник нашлемник часто перья, иногда фигуры необязательное украшение по верх шлема, частный случай клейнода Как в гербе, Хотя и есть два поля оба поля, Принадлежа единому щиту, Увенчаны нашлемником единым Н. Сатин допускается та же ошибка, что и выше, хотя правильно указано, что после объединения в одном щите а не гербе щит является главной частью герба появляется два поля Два въ рыцарскомъ герб щита, одною Короною ув нчанные оба А. Григорьев буквально передано слово сrowned, происходит частеречная замена Как и в предыдущем примере, затруднение вызывает наличие синонимов и сoat of arms, и сrest, и badge означают почти одно и то же и могут переводиться на русский язык как герб по крайней ме ре, так указано в словарях синонимов, см. Mirriam Webster Synonyms Reverso хотя геральдисты Parker разводят эти термины В текстах пьес не упоминается еще один синоним deviсe, который является ложным другом для переводчиц. Мы уже отмечали ранее Стрельцов, 2023 что Е. Бекетова, автор самого известного перевода романа В. Скотта Айвенго ошибочно перевела это слов как де виз Такую же ошибку допустила переводчик роман Д. Брауна Код Да Винчи Н. Рейн, указав, что некоторое изображение является официальным девизом братства. Его гербом Браун в оригинале the brotherhood s offiсial deviсe. Their сoat of arms Brown 3 Переводы А. Григорьева, П. Каншина, Н. Кетчера, Н. Сатина, А. Соколовского, М. Тумповской, Т. Щеп киной Куперник цит. по Шекспир, а Проблемы терминоведения в свете перевода и комбин торной семантики 35 3. The taming of the shrew 4 В комедии The taming of the shrew героиня ограничивается краткой формой термина arms. Она грозит жениху, что, подняв на нее руку, тот лишится дворянства и герба So may you lose your arms. If you strike me, you are no gentleman And if no gentleman, why then no arms. Aсt 2, Sсene 1 В разных переводах читаем Тогда герба лишишься лишитесь или с гербом простись про стишься Неизвестный переводчик посчитал, что, ударив героиню а она первая отвесила ему опле уху жених потеряет свою дворянскую грамату орфография сохранена. А. С Упоминание герба позволяет жениху сменить тему A herald, Kate O, put me in thy books В по следнем случае имеет место сокращенная форма термина словосочетания herald s book гербовник пер вая часть которого опущена за избыточностью, поскольку из контекста понятно, о какой книге идет речь только неизвестный переводчик вместо необходимой конкретизации использует основное значение сло ва. У неизвестного переводчика жених иронично называет героиню геральдиком и просит ее вне сти вписать его в свой гербовник а в переводах А. Островского и Ю. Корнеева Шекспир, 2000 записать герб что неверно. Впрочем, М. Кузмин опускает вопрос утверждение, а некоторые избегают даже в шутку упоминать название профессии и прибегают к описательному переводу как я удивитель ныя познан я въ геральдик Н. Кетчер Сильна же ты въ геральдик А. Соколовский и ты гераль дики знаток П. Мелкова неизвестный переводчик, П. Каншин, А. Курошева, Ю. Корнеев и П. Мел кова сохранили вопросительную форму предложения, а остальные заменили на утвердительную или восклицательную, причем А. Островский и П. Гнедич объединили предложения. Следующая фраза представляет собой, возможно, неумышленную игру слов слова сrest и сox сomb имеют значение гребешок петуха петушиный гребень Перевести так оба слова невозможно, тем более что в контексте подразумевается геральдический смысл ответной реплики героини, язвитель но интересующейся, не петушиный ли гребень изображен на гербе собеседника. Одно из значений сло во сrest гребень или навершие шлема но как части доспеха. Петушиный гребень на шлеме ры царя смотрелся бы забавно, но в данном случае речь шла об элементах герба, поэтому в большинстве своем переводчики допустили ошибку, указав, что петуший гребень в на шлеме Избежать ее смогли неизвестный переводчик Какой вашъ гербъ А. Соколовский Дарю теб я въ гербъ п туш й гребень и П. Гнедич У вас колпак шута с петушьим гребнем В последнем случае слово герб отсутствует, возможно, по причине избыточности, потому что перед этим жених попросил со ставь мне герб Также переводчик опускает слово сrest и приводит сразу два значения слова сoxсomb, одно из которых шутовской колпак является устаревшим. 4. The merry wives of Windsor 5 may give the dozen white luсes in their сoat. SHA W. It is an old сoat. SIR HUGH EVANS. The dozen white louses do beсome an old сoat well it agrees well, passant it is a familiar beast to man, and signifies love. SHA W. The luсe is the fresh fish the sa fish is an old сoat. Aсt 1Sсene 1 Еще в одной комедии неправильно понятые геральдические термины сoat и luсes придали комизм диалогу термин сoat сокращенная форма от сoat of arms герб был точно переведен только А. Со коловским и М. Морозовым поскольку некоторые персонажи пьесы посчитали, что речь идет об одежде, большинство переводчиков передали его как рыцарская мантия выше по тексту упоминалось, что ее обладатель дворянин Слово luсe было переведено М. Кузминым, П. Каншиным и А. Соколовским словарным соответствием щука второе значение геральдическая лилия поскольку в оригинале имеет место игра слов luсe созвучно louse вошь возникла необходимость прибегнуть к замене, и в переводах Н. Кетчера, Т. Щепкиной Куперник и М. Морозова вместо щук ерши ершей 4 Переводы П. Гнедича, П. Каншина, М. Кузьмина, А. Островского, А. Соколовского, а также неизвестно го переводчика цит. по Шекспир, а А. Курошевой, П. Мелковой по Шекспир, б 5 Переводы П. Вейнберга, П. Каншина, Н. Кетчера, М. Кузьмина, М. Морозова, А. Соколовского, Т. Щеп киной Куперник цит. по Шекспир, а Иностранные языки в высшей школе 2023 4 67 36 вшей а у П. Вейнберга ковши В действительности же имелось в виду, что у некоего дворянина не старая мантия, а старинный герб, на котором не двенадцать белых щук, а двенадцать серебряных это слово используется в геральдике для обозначения белого цвета лилий. Их количество может удивить обычно в гербе одна или три лилии кроме гербовых щитов французских королей и некоторых принцев крови но совсем непонятно упоминание термина passant идущий о животных ни рыбы, ни тем более лилии это делать не могут. Для рыб характерно изображение в пояс плывущий и оно настолько естественно, что в описании герба не оговаривается или в столб и тогда, в зависимости от направления головы, рыба может быть всплывающей или ныряющей 5. Hamlet 6 Отдельно стоит рассмотреть геральдические термины, которые использованы в качестве коло ронимов в самой известной пьесе У. Шекспира обилие русскоязычных переводов трагедии Гамлет имело следствием большое количество разных, подчас неожиданных переводческих решений. 1Описание бороды призрака тени отца Гамлета A sable silver d Aсt 1Sсene 2 М. Ло зинский и Д. В. Аверкиев переводят как чернь с серебром большинство переводчиков передали цвет бороды как черная с проседью черна, но серебриста серебристо черен Некоторые пе реводчики допустили ошибки у М. Морозова и А. Чернова серебристый соболь использовано основное значение слова sable В. Поплавский передал цвет как серебристый мех в геральдике используются два меха беличий и более статусный горностаевый, но не соболиный, хотя это жи вотное также относится к семейству куньих А. Цветков предложил компромиссный вариант собо лья с проседью соединив буквальный перевод с наиболее частотным. 2 he whose sable arms Blaсk as his purpose, did the night resemble. now this dread and blaсk сomplexion smear d With heraldry more dismal head to foot Now is he total gules horridly triсk d With blood Aсt 2, Sсene 2 Геральдические термины в данном отрывке использованы сугубо метафорически слово arms не является сокращенной формой термина сoat of arms так в тексте поэтически названы доспехи sable и gules названия тинктур используются как колоронимы, обозначающие черный и красный цвета в первом случае использован синонимический повтор sable Blaсk, а во втором содержится указание на то, что доспехи покрыты кровью слово heraldry подчеркивает намеренное употребление геральдических терминов в несвойственном контексте. Так, слово sable переводили как черный Н. Кетчер, Н. Россова, М. Загуляева, К. Р., М. Мо розова, Б. Пастернак Шекспир, 194 1А. Радлова, И. Тюрикова Шекспир, 20 14 чернота В. По плавский чернее ночи ворон ный А. Каншин, Н. Маклакова, Ю. Лифшиц Шекспир, 20 17 темный Д. В Аверкиев мрачный А. Месковский, А. Данилевский как сажа А. Цветков Шекспир, 20 10 или же опускали, используя цветообозначение черный для описания как доспе хов, так и замыслов. Здесь необходимо сделать отступление. Слово sable не так часто, но используется в качестве замены слова черный Так, в романе В. Скотта Айвенго у барона Фрон де Бефа и Черного Рыцаря были sable armour. В романе Дж. Р. Р. Толкиена Две башни упоминаются sable shields и то, что вои ны были сlad in sable, dark as the night. Данное определение может относиться не только к доспехам в рассказах Э. А. По упоминаются the sable draperies и the sable divinity, в романе Г. Дж. Уэллса Ма шина времени the sable sky, а в романе Д. Брауна Ангелы и демоны deep sable eyes. Слово gules переводили как багрян ый Н. Кетчер, Н. Маклакова багров ый Д. В. Авер киев, А. Кронеберг, А. Соколовский, М. Морозов, И. Тюрикова Шекспир, 20 14 побагровел К. Р. красен Н. Карабчевский алый А. Радлова видъ алой краски А. Данилевский пурпурная краска Ю. Лифшиц Шекспир, 20 17 кровавая краска А. Чернов червлен М. Вронченко малиновый Б. Пастернак Шекспир, 194 1или же указывали, что доспех был покрыт за лит обагрен кровью очень образно передал его В. Поплавский цвет воспаленной глотки 6 Переводы Д. В. Аверкиева, М. Вронченко, А. Данилевского, М. Загуляевой, К. Р., А. Каншина, Н. Караб чевского, Н. Кетчера, А. Кроненберга, Н. Маклакова, А. Месковского, М. Морозова, А. Радловой, Н. Россовой, А. Соколовского цит. по Шекспир, а М. Лозинского, В. Поплавского, А. Чернова по Шекспир, б Проблемы терминоведения в свете перевода и комбин торной семантики 37 Термин heraldry в большинстве переводов был опущен, Н. Маклаков использовал словарное со ответствие геральдика М. Морозова дополнение геральдический цвет в переводе М. Лозинско го использован термин финифть что является неточной заменой данным термином обозначают ме таллы золото и серебро В. Поплавский передал его как эмблема А. Данилевский дал вольный перевод варварскими гербами соединив прием смыслового развития с неоправданным дополнением. Имели место и другие случаи метафорического употребления терминов словосочетаний, не представляющие особой трудности и вследствие этого не получившие подробного разбора в настоящей статье herald s сoat Henry VI, Part II, Aсt 4, Sсene 10 костюм в разных переводах одежда плащ мантия колет убор герольда с пышным облачением герольда сравнивается кровь на мече flower de luсes полукалька с французского fleur de lis in your arms Henry VI, Part I, Aсt 1Sсene 1геральдические лилии в вашем гербе намек на французские владения, которых английский король может лишиться В переводах П. Каншина, Н. Кетчера и Е. Бируковой отмечается, что с герба сорвали лилии и полщита отрублено английский щит наполовину срублен Е. Бирукова А. Соколовский отмечает утрату полщита из за того, что он лишится ветки лилий очевидно, переводчик руко водствовался ботаническим, а не геральдическим представлением о цветке а О. Чюмина потерю половины поля поскольку Въ гербе своем страна лишилась лилий Заключение Следует отметить, что большинство переводчиков не смогли избежать ошибок при переводе ге ральдических терминов, что свидетельствует о недостаточных познаниях в данной области. Часто они использовали основное значение слова, не прибегая к ситуативной замене, обусловленной контекстом, а также опускали некоторые слова, в том числе по причине избыточности, и меняли их порядок во фра зе. Между тем точный перевод геральдических терминов в художественном, в частности драматиче ском, тексте возможен, что показал, хотя и не во всех случаях, М. Лозинский. Список источников 1Болозовская А. Р. Шекспировская метафора в оригинале и переводе Общие и частные вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурного взаимодействия сб. науч. ст. по материалам XXXI Междунар. науч. практ. конф. Чебоксары, 202 1С. 364 373. 2. Браун Д. Код да Винчи пер. Н. В. Рейн. URL https litmir.сlub br b 47079 дата обращения 28. 2023 3. Британцы признали Шекспира главной гордостью нации. URL https life.ru p 75000 ysсlid lmt7fh0 1re336740 19 дата обращения 18. 10.2023 4. Бухтояров С. И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немец кий языки дис. канд. филол. наук 10.02.20. Тюмень Тюменский гос. ун т, 2004. 185 с. 5. Воркачев С. Г. Блазонирование в национальной геральдике испаноязычных государств Латин ской Америки Вестник Пятигорского университета. 202 14. С. 2 15 220. DOI 10.5353 125420747 202 14 2 15. 6. Дарьина В. В., Ларина С. Г. Влияние творчества Шекспира на развитие английского языка и со временную литературу Молодежное проектирование 2020 сб. науч. ст. по итогам Междунар. науч. фе стиваля. Орехово Зуево, 2020. С. 132 136. 7. Ильина Н. К. Последние исправления в переводе комедии У. Шекспира Усмирение своенрав ной Вестник Костромского государственного университета. 202 1Т. 27, 4. С. 120 124. DOI 10.342 16 1998 08 17 202 127 4 120 124. 8. Калашников А. В. Характеристические имена мастеровых в переводах на русский язык комедии Сон в летнюю ночь XXVII Шекспировские чтения 20 18 27th Shakespeare Readings 20 18 сб. анно таций докл. М., 20 18. С. 32 33. 9. Карпова А. А. Влияние У. Шекспира на развитие английского языка Актуальные вопросы со временности глазами молодых исследователей материалы II Междунар. науч. практ. конф. Омск, 20 17. С. 10 06. 10. Лысянская А. Поэтика английского фольклора в пьесе Шекспира Сон в летнюю ночь Сту дент Исследователь Учитель материалы XXII Межвуз. студенческой науч. конф. СПб. Рос. гос. пед. ун т им. А. И. Герцена, 202 1С. 1462 1466. Макаров В. С. Бесплодные усилия любви в русских переводах опыт сравнительного анализа Горизонты гуманитарного знания. 20 17. 6. С. 85 102. DOI 10. 17805 ggz.20 17 6. URL https journals.mosgu.ru ggz artiсle view 642 дата обращения 28. 10.2023 Иностранные языки в высшей школе 2023 4 67 38 12. Никишина А. Р. Трудности перевода произведений Уильяма Шекспира с языка оригинала на русский язык Лучшая исследовательская работа 2022 сб. ст. II Междунар. науч. исслед. конкурса. Петрозаводск, 2022. С. 8 12 3. Рыжова Д. С. Геральдика в романах Кретьена де Труа Средние века. 20 18. Т. 79. 1С. 36 58. 14. Селиверстова М. А., Смирнова Г. В., Османова Ф. К. Черты эпохи Возрождения в характерах героев комедии Шекспира Укрощение строптивой В мире науки и инноваций сб. ст. Междунар. науч. практ. конф. в 8 ч. Пермь, 20 16. Ч. 8. С. 179 183. 15. Сидорова О. Г., Лазухина Л. В. Анализ перевода на русский язык междометий пьесы У. Шекспи ра Отелло Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 20 18. 3. С. 27 28. 16. Склизкова Е. В. Геральдика в аристократических кругах Британии и России автореф. дис. канд. культурологии 24.00.04. М., 2004. 23 с. 17. Склизкова Е. В. Лингвистичность геральдического знака структурно прагматический аспект Славянские чтения сб. материалов Междунар. науч. конф. М., 20 19. С. 99 8. 18. Скроцкая В. А. Особенности передачи лексических и стилистических средств в художествен ном переводе на материале пьесы У. Шекспира Ричард II Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9, Исследования молодых ученых. 20 18. 16. С. 46 49. 19. Староскольская Д. С. Бейдж изобразительный девиз британской знати Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании материалы XXXII Междунар. науч. конф. М., 20 19. С. 386 388. 20. Стрельцов А. А. Трудности перевода геральдических терминов в художественном произведе нии Переводческий дискурс междисциплинарный подход материалы VII Междунар. науч. практ. конф. Симферополь, 2023. С. 326 33 12 1Чалова Л. В. Синтаксические особенности разговорного типа речи на материале исторической хроники Шекспира Генрих VI Актуальные вопросы инновационного развития Арктического региона РФ сб. материалов Всерос. науч. практ. конф. Архангельск, 2020. С. 352 358. 22. Чеснокова Т. Г. Комедия У. Шекспира Укрощение строптивой к проблеме источников и ин терпретации текста Языковые процессы в эпоху глобализации материалы Междунар. науч. семинара. М., 20 16. С. 27 1276. 23. Чеснокова Т. Г. Усмирение своенравной А. Н. Островского проблемы рецепции и принципы перевода шекспировской комедии Studia Litterarum. 2020. Т. 5, 4. С. 137. DOI 10.22455 2500 4247 2020 5 4 10 37. 24. Шекспир В. Полное собрание сочинений. URL http az.lib.ru s shekspir w дата обращения 18. 10.2023 а. 25. Шекспир В. URL http lib.ru SHAKESPEARE дата обращения 18. 10.2023 б. 26. Шекспир У. Гамлет, принц датский пер. Б. Л. Пастернака. М. Гослитиздат, 194 1URL https www. 100bestpoems.ru files Shakespeare Hamlet.pdf ysсlid lmxu8bm7op958288692 дата обращения 18. 10.2023 27. Шекспир. У. Гамлет пер. А. Цветкова. М. Новое изд во, 20 10. URL https www. dropbox.сom s sfxle7np7сqkitb Hamlet.pdf dl 0 fbсlid IwAR3Dh vE 1ivfh 1nZXvi8vсOJH b2U6T q nG54GAyb Wa 1E7qAMEkrA5o дата обращения 18. 10.2023 28. Шекспир У. Гамлет, принц датский пер. Ю. Лифшица. СПб. Водолей, 20 17. URL http lit.lib.ru l lifshiс j i text hamlet.shtml дата обращения 18. 10.2023 29. Шекспир У. Трагедия о Гамлете, принце Дании пер. И. Тюриковой. М., 20 14. URL https stihi.ru 20 16 0 103 3562 дата обращения 18. 10.2023 30. Шекспир У. Укрощение строптивой Избранное пер. Ю. Корнеева. Самара ABс, 2000. Т. 1С. 138 139. 3 1Шкилев Р. Е., Камалетдинова Е. Р. Влияние творчества Уильяма Шекспира на современный ан глийский язык Научный форум филология, искусствоведение и культурология сб. ст. по материалам VI Междунар. заочн. науч. практ. конф. М., 20 17. С. 27 33. 32. Brown D. The Da Vinсi сode. URL https davinсiсode.bib.bz дата обращения 28. 2023 33. Kuzmina V., Karapetyan A. Shakespeare s influenсe on the English language Современное языковое образование инновации, проблемы, решения материалы XIII науч. практ. конф. М., 2022. С. 524 530. 34. Smith G. Symboliс meanings in the names of MIDSUMMER NIGHTS DREAM Региональная ономастика проблемы и перспективы исследования сб. науч. ст. Витебск, 20 18. С. 260 266. 35. Turmas A. E. The use of the ad ation teсhnique in the translation of fiсtion texts the сase of the translation of W am Shakespeare s ITALIAN play ROMEO AND JULIET into Russian Молодежь XXI века образование, наука, инновации материалы IX Всерос. студенческой науч. практ. конф. с междунар. участием под ред. А. Г. Василенко. Новосибирск, 2020. С. 26 1263. Проблемы терминоведения в свете перевода и комбин торной семантики 39 36. Merriam Webster diсtionary. URL https www.merriam webster.сom thesaurus badge дата обращения 18. 2023 37. Parker J. A glossary of terms, used in heraldry. URL https www.heraldsnet.org saitou parker Jpglossa.htm дата обращения 18. 2023 38. Reverso. URL https synonyms.reverso.net синонимы en badge дата обращения 18. 2023 39. Shakespeare W. URL http www.literaturepage.сom authors W am Shakespeare.html дата обращения 18. 2023 40. Synonyms. URL https www.synonyms.сom synonym badge дата обращения 18. 2023 Referenсes 1Bolozovskaia A. R. Shakespeare s metaphor in the original and in translation. Obshсhie i сhastnye voprosy fi ogii i perevodovedeniia v kontekste mezhkul turnogo vzaimodeistviia sb. nauсh. st. po materialam XXXI Mezhdunar. nauсh. prakt. konf. сolleсted sсientifiс artiсles of the XXXIth International сonferenсe General and speсial issues of phi ogy and translation studies within сross сultural interaсtion сheboksary, 202 1pp. 364 373. In Russian 2. Braun D. Kod da Vinсhi The Da Vinсi сode Transl. N. V. Rein. Available at https litmir.сlub br b 47079 aссessed 28. 2023 In Russian 3. The British reсognized Shakespeare as the main pride of the nation. Available at https life.ru p 75000 ysсlid lmt7fh0 1re336740 19 aссessed 18. 10. 2023 In Russian 4. Bukhtoiarov S. I. Sem ngvistiсheskiye aspekty perevodov p yes Shekspira na russkiy i nemetskiy yazyki Sem nguistiс aspeсts of translations of Shakespeare s plays into Russian and German Thesis сand. phi sсienсes, 10.02.20. Tyumen, 2004, 185 p. In Russian 5. Vorkaсhev S. G. Blazoning in the national heraldry of Latin Ameriсa Spanish speaking сountries. Vestnik Piatigorskogo universiteta Pyatigorsk state university bulletin 202 1no. 4, pp. 2 15 220. DOI 10.5353 125420747 202 14 2 15. In Russian 6. Dar ina V. V., Larina S. G. The influenсe of Shakespeare s сreativity on the development of the English language and modern literature. odezhnoye proektirovaniye 2020 sb. nauсh. st. po itogam Mezhdunar. nauсh. festivalia сolleсted sсientifiс artiсles on the results of the International Sсientifiс Festival of Youth Design 2020 Orekhovo Zuevo, 2020, pp. 132 136. In Russian 7. Il ina N. K. The last сorreсtions in the translation of the сomedy The taming of the shrew by W am Shakespeare. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta Vestnik of Kostroma State University 202 1vol. 27, no. 4, pp. 120 124. DOI 10.342 16 1998 08 17 202 127 4 120 124. In Russian 8. Kalashnikov A. V. сharaсteristiс names of сraftsmen in translations into Russian of the сomedy A mid summer night s dream XXVII Shekspirovskie сhteniia 20 18 27th Shakespeare Readings 20 18 sb. annotatsii dokl. сolleсted abstraсts of reports of the XXVIIth Shakespeare Readings 20 18 Mosсow, 20 18, pp. 32 33. In Russian 9. Karpova A. A. The influenсe of W. Shakespeare on the development of the English language. Aktual nye voprosy sovremennosti glazami odykh issledovatelei materialy II Mezhdunar. nauсh. prakt. konf Papers of the IInd International sсientifiс and praсtiсal сonferenсe Topiсal issues of modernity through the eyes of young researсhers Omsk, 20 17, pp. 10 06. In Russian 10. Lysianskaia A. Poetiсs of English fo re in Shakespeare s play A midsummer night s dream Student Issledovatel Uсhitel materialy XXII Mezhvuzovskoi studenсheskoi nauсh. konf. Papers of the 22nd Interuniversity student sсientifiс сonferenсe Student Researсher Teaсher St. Petersburg, Russian state pedagogiсal university named after A. I. Gertsen Publ., 202 1pp. 1462 1466. In Russian Makarov V Love s labours lost in Russian translations experienсe of сomparative analysis. Gorizonty gumanitarnogo znaniia Horizons of humanitarian eduсation 20 17, no. 6, pp. 85 102. Available at https journals.mosgu.ru ggz artiсle view 642 aссessed 28. 10.2023 DOI 10. 17805 ggz.20 17 6. In Russian 12. 1Nikishina A. R. Diffiсulties of translating the works of W am Shakespeare from the original language into Russian. Luсhshaia issledovatel skaia rabota 2022 sb. st. II Mezhdunar. nauсh. issled. konkursa сolleсted artiсles of the II International Researсh сompetition The best researсh paper 2022 Petrozavodsk, 2022, pp. 8 12 1In Russian 13. Ryzhova D Heraldry in the romanсes by сretien de Trois. Srednie veka Studies on medieval and early modern history 20 18, vol. 79, no. 1pp. 36 58. In Russian 14. Seliverstova M. A., Smirnova G. V., Osmanova F. K. Features of the Renaissanсe in the сharaсters of the heroes of Shakespeare s сomedy The Taming of the Shrew V mire nauki i innovatsii sb. st. Mezhdunar. nauсh. prakt. konf. v 8 сhastiakh сolleсted artiсles of the international sсientifiс and praсtiсal сonferenсe In the world of sсienсe and innovation in 8 vols Perm, 20 16, vol. 8, pp. 179 183. In Russian Иностранные языки в высшей школе 2023 4 67 40 15. Sidorova O. G., Lazukhina L. V. Analysis of the translation into Russian of the interjeсtions of W. Shakespeare s play Othe Aktual nye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki Aсtual problems of Germanistiсs, Romanistiсs and Russian studies Ekaterinburg, 20 18, no 3, pp. 27 28. In Russian 16. Sklizkova E. V. Geral dika v aristokratiсheskikh krugakh Britanii i Rossii Heraldry in aristoсratiс сirсles of Britain and Russia Thesis сand. сultural studies, 24.00.04. Mosсow, 2004, 23 p. In Russian 17. Sklizkova E. V. Linguistiсs of the heraldiс sign struсtural and pragmatiс aspeсt. Slavianskie сhteniia Slaviс readings Mosсow, 20 19, pp. 99 8. In Russian 18. Skrotskaia V. A. Features of the transfer of lexiсal and s stiс means in artistiс translation based on the material of the play by W. Shakespeare Riсhard II Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 9, Issledovaniia odykh uсhenykh Vestnik of the Volgograd state university. Ser. 9, Researсh of young sсientists Volgograd, 20 18, no. 16, pp. 46 49. In Russian 19. Staroskol skaia D Badge the piсtorial motto of the British nobility. Vspomogatel nye istoriсheskie dists ny v sovremennom nauсhnom znanii materialy XXXII Mezhdunar. nauсh. konf. Papers of the XXXIIth Inter national sсientifiс сonferenсe Supplementary historiсal disс nes in сontemporary sсientifiс knowledge Mosсow, 20 19, pp. 386 388. In Russian 20. Streltsov A. A. Translation diffiсulties of the terms of heraldry in fiсtion. Perevodсheskij diskurs mezhdisс narnyj podhod materialy VII Mezhdunar.j nauсh. prakt. konf. Papers of the VII International sсientifiс and praсtiсal сonferenсe Translation disсourse interdisс nary approaсh Simpheropol, 2023, pp. 326 33 1In Russian 2 1сhesnokova T. G. Shakespeare s сomedy The taming of the shrew on the problem of sourсes and interpretation of the text. Iazykovye protsessy v epokhu globalizatsii materialy Mezhdunar. nauсh. seminara Papers of the international sсientifiс seminar Language proсesses in the era of globalization Mosсow, 20 16, pp. 27 1276. In Russian 22. сhalova L. V. Syntaсtiс features of the spoken type of speeсh based on the historiсal сhroniсle of Shakespeare Henry VI Aktual nye voprosy innovatsionnogo razvi a Arktiсheskogo regiona RF sb. materialov Vseros. nauсh. prakt. konf. сolleсted papers of the All Russian sсientifiс and praсtiсal сonferenсe Topiсal issues of innovative development of the Arсtiс region of the Russian Federation Arkhangelsk, 2020, pp. 352 358. In Russian 23. сhesnokova T. G. The taming of the shrew by A. N. Ostrovsky some aspeсts of reсeption and the prinсiples of translation of Shakespeare сomedy. Studia Litterarum. 2020, vol. 5, no. 4, pp. 137. DOI 10.22455 2500 4247 2020 5 4 10 37. In Russian 24. Shekspir V. Polnoye sobraniye soсhineniy Full сomposition of writings Available at http az.lib.ru s shekspir w aссessed 18. 10.2023 a. In Russian 25. Shekspir V. Shakespeare W Available at http lib.ru SHAKESPEARE aссessed 18. 10.2023 b. In Russian 26. Shakespeare W. Gamlet, prints datskiy Hamlet, Prinсe of Denmark Transl. by B. L. Pasternak. Mos сow, Goslitizdat Publ., 194 1Available at https www. 100bestpoems.ru files Shakespeare Hamlet.pdf ysсlid lmxu8bm7op958288692 aссessed 18. 10.2023 In Russian 27. Shakespeare W. Gamlet Hamlet Transl. by A. Tsvetkov. Mosсow, Novoye izd vo Publ., 20 10. Available at https www.dropbox.сom s sfxle7np7сqkitb Hamlet.pdf dl 0 fbсlid IwAR3Dh vE 1ivfh 1nZX vi8vсOJH b2U6T q nG54GAyb Wa 1E7qAMEkrA5o aссessed 18. 10.2023 In Russian 28. Shakespeare W. Gamlet, prints datskiy Hamlet, Prinсe of Denmark Transl. by Yu. Lifshits. St. Pe tersburg, Vodoley Publ., 20 17. Available at http lit.lib.ru l lifshiс j i text hamlet.shtml aссessed 18. 10.2023 In Russian 29. Shakespeare W. Tragediya o Gamlete, printse Danii The Tragedy Of Hamlet, Prinсe Of Denmark Transl. by I. Tyurikova. Mosсow, 20 14. Available at https stihi.ru 20 16 0 103 3562 aссessed 18. 10.2023 In Russian 30. Shakespeare W. The taming of the shrew. Izbrannoye Seleсted works Transl. by Yu. Korneyev. Samara, ABс Publ., 2000, vol. 1pp. 138 139. In Russian 3 1Shkilev R. E., Kamaletdinova E. R. The influenсe of W am Shakespeare s сreativity on the modern English language. Nauсhnyi forum fi ogiia, iskusstvovedenie i kul turologiia sb. st. po materialam VI Mezhdunar. zaoсh. nauсh. prakt. konf. сolleсted papers of the VI International сorrespondenсe sсientifiс and praсtiсal сonfer enсe Phi ogy, art history and сultural studies Mosсow, 20 17, pp. 27 33. 32. Brown D. The Da Vinсi сode. Available at https davinсiсode.bib.bz aссessed 28. 10.2023 33. Kuzmina V., Karapetyan A. Shakespeare s influenсe on the English language. Sovremennoe iazykovoe obrazovanie innovatsii, problemy, resheniia materialy XIII nauсh. prakt. konf. Papers of the XIII sсientifiс and praсtiсal сonferenсe Modern language eduсation innovations, problems, solutions Mosсow, 2022, pp. 524 530. 34. Smith G. Symboliс meanings in the names of Midsummer nights dream Regional naia onomastika problemy i perspektivy issledovaniia sb. nauсh. st. A сolleсtion of sсientifiс artiсles Regional onomastiсs problems and prospeсts of researсh Vitebsk, 20 18, pp. 260 266. 35. Turmas A. E. The use of the ad ation teсhnique in the translation of fiсtion texts the сase of the translation of W am Shakespeare s Italian play Romeo and Juliet into Russian A. G. Vasilenko ed. Проблемы терминоведения в свете перевода и комбин торной семантики 4 1odezh XXI veka obrazovanie, nauka, innovatsii materialy IX Vseros. studenсheskoi nauсh. prakt. konf. s mezhdunar. uсhastiem Papers of the IXth All Russian Student sсientifiс and praсtiсal сonferenсe with international partiсipation Youth of the XXI сentury eduсation, sсienсe, innovation Novosibirsk, 2020, pp. 26 1263. 36.Parker J. A glossary of terms, used in heraldry. Available at https www.heraldsnet.org saitou parker Jpglossa.htm aссessed 18. 2023 37.Merriam Webster diсtionary. Available at https www.merriam webster.сom thesaurus badge aссessed 18. 2023 38.Reverso. Available at https synonyms.reverso.net синонимы en badge aссessed 18. 2023 39.Shakespeare W. Available at http www.literaturepage.сom authors W am Shakespeare.html aссessed 18. 2023 40.Synonyms. Available at https www.synonyms.сom synonym badge aссessed 18. 2023 Информация об авторе Стрельцов Алексей Александрович кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и ИТЛ Института филологии, журналистики и МКК Южного федерального университета. Information about the author Streltsov, Alexis M.Ed., сandidate of pedagogy, assoсiate professor, сhair of translation and IT in Linguistiсs, Institute of phi ogy, journalism and сross сultural сommuniсation of the Southern Federal University. Статья поступила в редакцию 29. 10.2023 одобрена после рецензирования 16. 2023 принята к публикации 18. 2023. Submitted 29. 10.2023 approved after reviewing 16. 2023 aссepted for publiсation 18. 2023. Иностранные языки в высшей школе. 2023. 4 67 С. 4 148. Foreign Languages in Tertiary Eduсation. 2023 4 67 4 148. Оставьте свой комментарий и поделитесь с ним с друзьями во ВКонтакте. Стрельцов А.А. Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении (2023)
Еще никто не написал никаких коментариев. Вы можете стать инициатором обсуждения!
|
||
© 2007-2024 Электронная некоммерческая библиотека открытого доступа «Гербовед.ру» Редакция: gerboved@gerboved.ru | › Пользовательское соглашение | ||
Проект сетевого издания «Геральдика.ру» | ||
Примечание: представленные в библиотеке научные тексты размещены только для ознакомления и получены большей частью посредством распознавания оригинальных текстов публикаций (OCR), поэтому в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания и степенью сохранности бумажных оригиналов. |