Стрельцов А.А.
Трудности перевода геральдических терминов в художественном произведении
Библиографические данные публикации / опубликовано в издании: В сборнике: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы VII международной научно-практической конференции. Гл. редактор М.В. Норец. Симферополь, 2023. С. 326-331.
Аннотация: В статье анализируется особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили два фрагмента из историко-приключенческого романа В. Скотта «Айвенго» на английском языке и трёх его переводов на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. Установлено, что, помимо словарных соответствий, чаще всего ими использовалась нейтрализация и генерализация.
Об авторе публикации/статьи:
Стрельцов А.А.
Просмотр публикации в формате PDF:
Автоматически распознанный OCR-текст из PDF-файла › показать
Текст из PDF-файла получен посредством автоматического машинного распознавания оригинального текста публикации (OCR-технологии), поэтому в нем содержатся многочисленные ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания текста. Текст предоставляется по принципу "КАК ЕСТЬ".
Объем текста: 21551 знаков (с пробелами)
326 Переводческий дискурс междисциплинарный подход
УДК 82 18 1255.2
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
А. А. Стрельцов,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и ИТЛ,
Институт филологии, журналистики и МКК, Южный федеральный
университет, Ростов на Дону
Аннотация. В статье анализируется особенности функционирования
и передачи геральдических терминов в художественной литературе.
Материалом послужили два фрагмента из историко приключенческого
романа В. Скотта Айвенго на английском языке и трёх его переводов на
русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть
встретившиеся переводческие трудности. Установлено, что, помимо
словарных соответствий, чаще всего ими использовалась нейтрализация и
генерализация.
Ключевые слова воображаемая геральдика, герб, перевод терминов,
описательный код, художественный перевод
Summary. The artiсle deals with the peсuliarities of usage and translation
of heraldiс terms in fiсtion. We have piсked out for analysis two extraсts from a
historiсal romanсe by Sir Walter Sсott Ivanhoe and its three translations into
Russian. We have shown the means the translators resorted to in overсoming the
diffiсulties, and noted the most frequent translation methods neutralisation and
generalization, as well as equivalent translation.
Key words imaginary heraldry, emblem, translation of terms, desсriptive
сode, literary translation
Роман В. Скотта Айвенго является одним из первых историко
приключенческих романов и, несмотря на сравнительно небольшое число
экранизаций, остаётся одним из наиболее популярных произведений в
Переводческий дискурс междисциплинарный подход 327
своём жанре. Так, Виктор Еремин включил Айвенго в число 100 великих
литературных героев 6 а в 20 19 г. BBс включило роман в сотню самых
вдохновляющих отнеся его к теме приключения 12 наряду с Властелином колец Голодными играми Тёмными началами и По
ком звонит колокол и др Впрочем, у подобной известности есть и
обратная сторона именем Айвенго называли мальчиков и бычков, сорта
ячменя и сладкого перца, инсектицид и йогурт, и даже лечебный костюм.
Текст произведения стал материалом для целого ряда разнообразных
исследований, в том числе диссертационных 9 Тематика также весьма
широка от историко филологических 4 8 10 до лингво переводческих 7 Последнее направление представляет для нас интерес, поскольку мы в
настоящей работе рассматриваем лексические единицы специального
языка геральдического, под которым понимаем описательный код,
применяемый для записи и описания изображения на гербах. Предметом
нашего исследования являются особенности функционирования элементов
данного кода в художественной литературе.
Материалом исследования послужил роман Вальтера Скотта Ivanhoe 13 и три его перевода на русский язык. Следует отметить, что
указанное произведение и ранее рассматривалось с позиций геральдики 5 14 но при этом никогда не ставилась цель проанализировать способы
передачи отдельных слов и словосочетаний на русский язык.
В тексте романа есть несколько мест, в которых описываются гербы,
но мы остановились на двух фрагментах, в которых представлена
геральдическая терминология, а не описания изображений профанным
языком. 1Bois Guilbert s new shield bore a raven in full flight, holding in its
сlaws a skull, and bearing the motto Gare le сorbeau 13
На новомъ щит изображенъ былъ летящ й воронъ, съ черепомъ въ
кохтяхъ, и надпись страшись ворона прижизненный анонимный
перевод 2
На новомъ щит Буа Гильбера изображенъ былъ летящ й воронъ съ
черепомъ въ когтяхъ и надписью Gare le сorbeau анонимный перевод 1
На новом щите де Буагильбера изображен был летящий ворон,
держащий в когтях череп, а под ним надпись Берегись ворона перевод
Е. Бекетовой 3
Первые две трети предложения у разных переводчиков совпадают
почти слово в слово, и отличия наблюдаются только в представляющей для
нас интерес последней части. Во всех трёх переводах слово motto
передано генерализацией надпись хотя его словарное соответствие девиз Сам девиз в одном случае сохранён в оригинальной форме мы не
можем говорить о трансплантации в данном случае, поскольку язык девиза французский, а язык оригинала английский в двух других случаях
переводчики прибегли к калькированию. Обращает на себя внимание, что
автор при описании герба не стал использовать специальный термин
328 Переводческий дискурс междисциплинарный подход volant летящий а прибег к нейтральной лексике.
2. A knight, сlad in sable armour, is the most сonspiсuous, said the
Jewess
What deviсe does he bear on his shield replied Ivanhoe.
Something resembling a bar of iron, and a padloсk painted blue on the blaсk
shield.
A fetterloсk and shakle bo azure, said Ivanhoe I know not who may bear
the deviсe, but well I ween it might now be mine own.
сanst thou not see the motto
Sсarсe the deviсe itself at this distanсe, replied Rebeссa. 13
Прим тн е прочихъ, Рыцарь въ черныхъ латахъ
Какой гербъ на его щит
Что то похожее на жел зный запоръ и на ц пи, все синяго цв та на
черномъ пол
Жел зный запоръ и ц пи. Я не знаю, чей бы это былъ гербъ, но мн
кажется, что онъ приличенъ и мн въ теперешнемъ положен и. Не можешь
ли прочесть девиза
Отсюда едва можно разсмотр ть и самый гербъ прижизненный
анонимный перевод 2
Вс хъ зам тн е рыцарь въ черныхъ латахъ
Какой девизъ изображенъ на его щит
Что то похожее на полосу жел за, и замокъ, означенный синей
краской на черномъ пол
Син й замокъ Не знаю кому принадлежитъ этотъ девизъ, но думаю,
что въ эту минуту онъ бы приличенъ былъ и мн Не можешь ли ты
разсмотр ть надписи
На такомъ разстоян и едва можно разсмотр ть самое изображен е на
щит анонимный перевод 1
Всех заметнее рыцарь в черных доспехах, сказала еврейка.
Какой девиз на его щите спросил Айвенго.
Что то вроде железной полосы поперёк щита и на чёрном поле
висячий замок голубого цвета.
Оковы и скрепы лазурные, поправил её Айвенго употребляя
выражения, принятые в геральдике Не знаю, у кого бы мог быть такой
девиз, хотя чувствую, что в эту минуту он был бы вполне пригоден для меня
самого
А что написано на щите
На таком расстоянии я едва вижу девиз, отвечала Ревекка перевод Е. Бекетовой 3
В первой строчке указывается, что доспехи латы на рыцаре чёрного
цвета, но, если выше по тексту оригинала встречалось словосочетание blaсk armour то здесь, по воле автора, еврейская девушка использует
специальное обозначение, принятое в геральдике sable по русски чернь это одна из т тинктур в частности, финифтей эмалей т
Переводческий дискурс междисциплинарный подход 329
красок. В описываемой ситуации случайное употребление этого слова
представляется маловероятным, и следует предположить некоторое
знакомство персонажа с языком геральдики.
Следующий термин неожиданно оказывается трудным для перевода.
Слово deviсe в геральдике обозначает эмблему и девиз Два из трёх
переводчиков выбрали второе значение, что привело к недоразумению
рыцарь два раза спрашивает у непонятливой девушки одно и то же, хотя
уже в первый раз получил удовлетворивший его ответ. На самом деле,
девиз это краткая надпись на гербе. Другое значение является устаревшим,
хотя в данном произведении могло быть уместно, поскольку в
средневековых Англии и Франции так называли гербовые фигуры,
помещавшиеся сверх других изображений в щите, или узкий
геральдический пояс.
Следующее предложении целесообразно разбить на две части. В
первой девушка, как видит, описывает изображение на щите что то
похожее вроде полосы железа железной полосы и замок в переводе
Е. Бекетовой представлено точное соответствие, тогда как автор более
раннего перевода прибег к генерализации. В первом по времени варианте
перевода определение железный отнесено к слову запор что допускает
наличие замков из другого металла материала в указанное время также
вместо полосы цепь часто замок висит на цепи, но в данном случае
мы имеем дело с неточностью, или, в лучшем случае, с контекстуальной
заменой девушке плохо видно изображение на щите. Также слово bar
можно рассматривать как геральдический термин полоса это холоним,
который объединяет ряд т почётных геральдических фигур почти все
они представляют собой по разному расположенные на гербе полосы или
их соединения. Во второй части предложения указан цвет фигур и самого
щита соответственно, голубой синий и чёрный. В оригинале использована
нейтральная лексика для их обозначения, хотя в этом случае уместнее было
использовать специальные обозначения, если автор хотел показать нам
знакомство еврейской девушки с основами геральдики.
Реплика главного героя представляет своего рода внутренний перевод
с профанного языка на геральдический, что показано только в переводе
Е. Бекетовой она даже сочла необходимым прибегнуть к переводческому
комментарию. Анонимные переводчики повторили или перефразировали
ранее сказанное девушкой, что можно считать неявным уклонением от
перевода. Прилагательное azure лазурный в данном словосочетании
является финифтью а a fetterloсk and shakle bo оковы и скрепы
искусственными негеральдическими фигурами. Навесные замки были
известны в Англии ещё до норманнского завоевания, поэтому их
упоминание в тексте не является анахронизмом. Термин shakle bo по
всей видимости, обозначает запорную дужку, которая может быть прямой
словом fetterloсk в геральдике обозначают запор или оковы Можно
предположить, что автор произведения допустил удвоение в описании
330 Переводческий дискурс междисциплинарный подход возможно, поэтому один из переводчиков написал просто синий замок и
в этом случае могло иметь место опущение или же имел в виду замок,
висящий на петлях.
В заключении следует отметить, что ни один из переводчиков не смог
избежать ошибок при переводе геральдических терминов, что
свидетельствует о недостаточных познаниях в данной области, но в целом
перевод Е. Бекетовой следует признать наиболее адекватным из трёх.
Список использованных источников 1Айвенго. Романы Вальтера Скотта. Электронный ресурс
Петербург типография К. Н. Плотникова, 1874.
https ru.wikisourсe.org wiki Айвено 28Скотт 3B 1874 29 ДО дата
обращения 08.0 12023
2. Вальтер Скотт Ивангое или возвращение из крестовых походов Электронный ресурс СПб. В типографии А. Ф. Смирдина, 1826 г.
http az.lib.ru s skott w text 0032 ivanhoe 1826 1oldorfo.shtml дата
обращения 08.0 12023
3. Вальтер Скотт Айвенго. М. Художественная литература. 1985. 432 с.
4. Винокурова Т. Н., Скрынько Е. И. Эпоха рыцарства в романе
Вальтера Скотта Айвенго В сборнике Лингвистическая мозаика.
Сборник научных работ. Омск. 2022. С. 19 24.
5. Галямичев А. Н. Роман В. Скотта Айвенго в преподавании
курса геральдики Актуальные проблемы Российской цивилизации и
методики преподавания истории сборник материалов XIII
Международной научной конференции. 2020. С. 174 177.
6. Еремин В. Н. 100 великих литературных героев. Москва Вече,
2009. 429 с.
7. Ивлякова Е. А., Тюркан Е. А. Стратегии исторической
стилизации в художественном переводе на примере перевода романа
В. Скотта Айвенго Язык. Речь. Коммуникация сборник научных
статей. Мурманск. 20 16. С. 67 72.
8. Корчагина А. А. Исторические реалии в произведении В. Скотта Айвенго На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы
гуманитарного знания. 2022. 3 24 С. 46 1465.
9. Ларкин В. С. Эпиграф как элемент кодирования смысла
художественного текста на материале романа В. Скотта Айвенго дис. кандидата филол. наук. Москва, 20 10. 2 12 с. 10. Романова Т. Н., Давлетшина М. Г. Романтический аспект
исторического романа Айвенго В. Скотта Проблемы романо
германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных
языков. 20 16. 12. С. 79 84. Титова Л. Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики
перевода на материале романов Вальтера Скотта Айвенго и Квентин
Переводческий дискурс междисциплинарный подход 33 1
Дорвард дис. кандидата филол. наук. Москва, 2005. 206 с. 12. BBс list of 100 most inspiring novels Eleсtroniс Resourсe Mode
of aссess URL
https en.wikipedia.org wiki BBс list of 100 most inspiring novels дата
обращения 08.0 12023 13. Sсott Walter Ivanhoe Eleсtroniс Resourсe Mode of aссess
URL https en.wikisourсe.org wiki Ivanhoe unsourсed дата обращение
08.0 12023 14. Sklizkova E. V. Pragmatiсs of linguoсultural aspeсt of heraldry
Вестник славянских культур. 2020. 56. С. 75 88.
Оставьте свой комментарий и поделитесь с ним с друзьями во ВКонтакте.
Стрельцов А.А. Трудности перевода геральдических терминов в художественном произведении (2023)
Обсуждение – комментарии, дополнения, новости
Еще никто не написал никаких коментариев. Вы можете стать инициатором обсуждения!
|