Савельев В.В.
«Трудности перевода»: у истоков формирования отечественной традиции геральдической книги XVIII – начала XIX века
// Геральдика: исследования и практика (2022)
Библиографические данные публикации / опубликовано в издании: В сборнике: Труды Государственного Эрмитажа : [Т.] 115 : Геральдика: исследования и практика : материалы научной конференции 18–20 февраля 2021 года / Гос. Эрмитаж. – СПб. : Изд-во Гос. Эрмитажа, 2022. С. 158-163
Аннотация: Сочинение под названием «Начертание гербоведения», вышедшее в 1805 году и представляющее собой дополненный перевод руководства И. К. Гаттерера Abriss der Heraldik, никогда не считалось забытым и хорошо известно каждому, кто занимается русской геральдикой1 . Однако историю появления на свет этой книги никогда не исследовали специально. Гипотетически говорилось о некоей связи данной инициативы с работами по созданию «Общего гербовника». «Можно только предполагать, что переизданные Нестором Максимовичем-Амбодиком „Емблемы и Символы“ и труд геттингенского профессора геральдики Гаттерера играли при этом немаловажную роль»2 , – отмечал в 1915 году В. К. Лукомский. Еще меньше внимания уделялось личности автора русского перевода, чиновника Герольдии и вольнопрактикующего литератора Г. Т. Мальгина, которому мы обязаны появлением в русском языке самого неологизма «гербоведение».
Об авторе публикации/статьи:
Савельев В.В.
Просмотр публикации в формате PDF:
Автоматически распознанный OCR-текст из PDF-файла › показать 
 Текст из PDF-файла получен посредством автоматического машинного распознавания оригинального текста публикации (OCR-технологии), поэтому в нем содержатся многочисленные ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания текста. Текст предоставляется по принципу "КАК ЕСТЬ".
Объем текста: 33527 знаков (с пробелами)
158
В. В. Савельев Санкт Петербург ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА У ИСТОКОВ ФОРМИРОВАНИЯ
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОЙ КНИГИ
XVIII НАЧАЛА XIX ВЕКА
Сочинение под названием Начертание гербоведения вышедшее в 1805 году и представляющее
собой дополненный перевод руководства И. К. Гаттерера Abriss der Heraldik,
никогда не считалось забытым и хорошо известно каждому, кто занимается русской
геральдикой 1Однако историю появления на свет этой книги никогда не исследовали
специально. Гипотетически говорилось о некоей связи данной инициативы с работами
по созданию Общего гербовника Можно только предполагать, что переизданные
Нестором Максимовичем Амбодиком Емблемы и Символы и труд геттингенского
профессора геральдики Гаттерера играли при этом немаловажную роль 2, отмечал
в 19 15 году В. К. Лукомский. Еще меньше внимания уделялось личности автора русско
го перевода, чиновника Герольдии и вольнопрактикующего литератора Г. Т. Мальгина,
которому мы обязаны появлением в русском языке самого неологизма гербоведение
Ныне в исследовательской среде распространено скептическое отношение к дан
ной книге как к произведению для своего времени запоздалому, выбранному неудач
но и малоинформативному
в качестве источника. Однако истинное значение работы
Мальгина первого русскоязычного теоретического руководства по геральдике сле
дует оценивать по иной шкале. Ее появление, как и неудачи аналогичных проектов
в более раннее время, дают материал для наблюдений о становлении национальной
традиции геральдической книги в первой ее стадии на уровне способности к переводу
иноязычных текстов.
Потребность новорожденной русской геральдики в теоретической опоре на печат
ные руководства впервые была постулирована в связи с учреждением Герольдмейстер
ской конторы. В инструкции герольдмейстеру от 5 февраля 1722 года предписывалось ко управлению герольдмейстерской должности искать всякого способа и для того
к тому пристойные книги государств приискивать и переводить 3. Культурная ситуация
последних лет правления Петра I благоприятствовала дебюту геральдической службы
и бурной деятельности организовывавшего ее Франческо Санти. Тот требовал закупки
за рубежом книг по геральдике и предоставления переводчиков с европейских языков,
замышлял издание гербовника. Однако после смерти Петра и затем осуждения Санти
в связи с заговором Толстого Герольдмейстерская контора на десятилетия утратила
инициативу в сфере адаптации западной геральдической мысли. Безбрежное петров
ское творчество и просветительство сменилось установкой на решение практических
текущих задач, для которого признавалось достаточным иметь в штате человека 159 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА У ИСТОКОВ ФОРМИРОВАНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ
со знанием языков, способного при необходимости перевести конкретный блазонный
или генеалогический фрагмент.
Показательным примером этой практики являются сохранившиеся в делах Герольд
мейстерской конторы за 1744 год иноязычные фрагменты с параллельным русским текс
том Перевод ис книги Пресветлейший свет именуемой и Перевод из спенерова опи
сания геральдической науки 4 материалы испытания соискателя должности Тобиаса
Кенигсфельта. Тот сообщал о себе, что имеет знание чужестранных языков в дейст
вительном переводе с российского на немецкой и на латинской языки и обратно 5.
Это и определило подбор заданий, взятых из единичных книг на подходящих языках,
имевшихся в распоряжении Герольдмейстерской конторы. В данном случае для экзаме
на были использованы сочинение Самуэля Шмида Die Durсhl uсhtige We о знати Свя
щенной Римской империи и фундаментальный латиноязычный труд ученого геральдиста
Филиппа Якоба Шпенера Historia insignium illustrium seu pars heraldiсi.
На рубеже 1720 1730 х годов, когда в России впервые вызрел запрос на выпуск мест
ного издания по геральдике, в качестве возможных первоисточников для такового рас
сматривались как франко так и германоязычный тексты. В 1732 году была направлена
в Академию наук для перевода книга печатная регулов геролдических на французском
языке 6, служившая настольным руководством для Санти и конфискованная после его
ареста. Потратив на выполнение задания пять лет, Академия отрапортовала 4 сентября 1737 года, что за безмерною обширностию материи, також для незнания переводчи
ком, оной книги перевести невозможно 7. Развивавшийся параллельно немецкоязыч
ный проект, как это будет показано ниже, ожидала аналогичная судьба.
Появление этого начинания было вызвано задачами воспитания благородного юно
шества. В середине 1720 х годов углубление знакомства с западным опытом заставило
русское общество увидеть в геральдике элемент престижного образования, имеющего
сословный оттенок. В разработанной профессором Академии наук Г. Б. Бильфинге
ром программе обучения Петра II 1727 которой в дальнейшем следовало послужить
образцом при воспитании всей дворянской молодежи, в запланированный круг пред
метов вошла и геральдика. По каждой из дисциплин следовало издать учебник на том
языке, на котором он был написан французском или немецком параллельно гото
вя и русскую версию. Сочинение Kurtze E eitung zur Wappen Kunst und zur Art des
Blasonierens Краткое введение в геральдику и искусство составления гербов разрабо
танное автором спецкурса по геральдике в петербургском Академическом университете
профессором Иоганном Симоном Бекенштейном, вышло на немецком языке уже после
смерти Петра II, в самом конце 173 1года.
Бекенштейн опирался на тип краткого учебного пособия по геральдике, сложив
шийся к этому времени в Европе, и в частности в Германии. Уникальность начинания,
явно перераставшего изначальные рамки, заставляла вложить в книгу максимум инфор
мации. Примечательной чертой, отличающей ее от массива аналогичных изданий того
времени, было внимание, уделенное употреблению геральдических понятий в различ
ных европейских странах немецкий термин, базовый для автора, сопровождался фран
цузскими и латинскими аналогами, что придало подростковому справочнику атрибу
ты сравнительного словаря. Видимо, в этом можно усмотреть попытку Бекенштейна
дать некий инструментарий будущим местным переводчикам геральдических текстов. 160
В. В. САВЕЛЬЕВ
О том, что трудности перевода на данном направлении были пока непреодолимы, сви
детельствовала и судьба самого сочинения Бекенштейна.
О первой попытке подготовки его русской версии Академическая канцелярия сооб
щала, что хотя несколко было переводчиком Паулсеном и переведено, точию перевод
совсем негоден новая попытка, предпринятая в 1746 году, также обнаружила у перевод
чиков незнание во оной книге материи 8. На сей раз Академия предполагала подойти
к делу более основательно и поручить дело обретающимся при академии наук русским
профессорам, которые, как известно, в немецком, латинском и француском языке име
ют искусство 9. Переводчику Академии Голубцову в марте 1747 года указали выписать технические и незнаемые в геролдике термины и запросить о них Герольдмейстер
скую контору 10. Консультантом со стороны конторы надеялись видеть В. А. Адодуро
ва не только выходца из академической среды и знатока языков, но и компетентного
геральдиста, начинавшего свое знакомство с данной дисциплиной именно в качестве
слушателя спецкурса Бекенштейна. Однако Адодуров, занятый подготовкой гербов для
лейб кампанцев, не принял участия в проекте, а других специалистов, способных истол
ковать термины, у конторы не нашлось.
Летом 1747 года канцелярия Академии наук расписалась в бессилии организовать пе
ревод, оценив дальнейшие трудозатраты как напрасные помянутой перевод оставить
вовсе за неимением человека, который разумел бы науку геральдическую как из профес
соров, так и переводчиков российских, ибо на сей труд меньше полугода по крайней
мере употребить невозможно, и никакой возможности и надежды нет, чтобы сей труд
хотя мало годен был, так, как уже сие и учинено однажды было вотще и бесполезно,
а между тем надобный человек отвращен быть может от дела надобного и полезного 12.
Но даже несмотря на отсутствие русской версии и принадлежность скорее к немец
кой, нежели к русской культуре, книга Бекенштейна стала значимым явлением в исто
рии русской геральдической литературы. Вышедшая тиражом 530 экземпляров 13, она
оказалась наиболее доступным в России источником текстового и изобразительного
материала о геральдике. В течение многих лет книга продавалась в лавке Академии наук
по цене 2 рубля, значительно более низкой, чем попадавшие в Россию экземпляры
западных геральдических сочинений. Судя по рекламным каталогам лавки, последние
экземпляры
книги имелись в продаже еще в 1760 году 14 последующие каталоги уже
не показывают это издание в наличии
Однако с уходом сочинения Бекенштейна с прилавков книгопродавцев местная
издательская индустрия никак не заместила возникшую лакуну. Во второй половине
XVIII века в смежных дисциплинах, прежде всего в генеалогии, национальная книж
ная традиция выстраивалась уже вполне отчетливо. Но в сфере печатной геральдиче
ской литературы не оказалось ни одного проекта, сопоставимого по значению с нови
ковской публикацией Бархатной книги и другими подобными начинаниями. Годы
правления Екатерины II для геральдики стали временем массового проникновения
в Россию западных изданий. В личных библиотеках, и в первую очередь в эрмитажной
библиотеке государыни, появлялись подборки иностранных сочинений по геральдике.
В то же время рост образованности и развитие гуманитарной сферы постепенно приво
дили общество к усложнению культурных запросов, которые становились уже не столь
прямолинейно прагматическими, и к формированию круга специалистов, способных 16 1ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА У ИСТОКОВ ФОРМИРОВАНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ
к более свободной передаче европейских теоретических руководств. Человеком, кото
рый первым решил данную историческую задачу применительно к геральдике, стал
переводчик
и литератор Глеб Тимофеевич Мальгин.
Важно отметить, что Мальгин был переводчиком и гуманитарием во втором поколе
нии и его собственные способности опирались уже на семейную традицию. Его отец,
Тимофей Семенович 1752 18 19 питомец псковской семинарии и Академического
университета 15, начавший было ученую карьеру в качестве естественника, увлекся ди
летантскими исследованиями русской истории и словесности и предавался им, пытаясь
жить литературным трудом, переводами и издательскими проектами. Самое известное
из его творений историко генеалогическая компиляция Зерцало российских госуда
рей с 862 по 1789 год, изображающее их родословие, союзы, потомство, время рожде
ния, царствования, кончины в 1789 1794 годах выдержало три издания 16. С 179 1года
до конца жизни Мальгин старший был участником трудов и заседаний Российской
академии.
В качестве переводчика он выступил автором русской версии воспоминаний о Рос
сии генерала Манштейна опубликовано уже после его смерти франкоязычного исто
рического сочинения и латиноязычного богословского трактата. Темы собственных
работ Мальгина нумизматика, дипломатика, история государственного устройства вы
дают его осведомленность, хотя бы на уровне постановки вопроса, о происходившем
в европейской исторической науке становлении жанра специальных исторических дис
циплин. Поэтому он вряд ли мог не знать и о геттингенском профессоре И. К. Гатте
рере, не только передовом для своего времени ученом, утверждавшем в своих работах
данное направление, но и преподавателе, известном в России по впечатлениям русских
студентов, особенно многочисленных именно в Геттингене.
Сказанного достаточно, чтобы реконструировать интеллектуальный климат в семье
Мальгина, служивший фоном развитию его сына Глеба. Тот получил весьма основа
тельное образование. С 1784 года Глеб Тимофеевич состоял воспитанником Акаде
мической гимназии, в 1794 1797 годах окончил курс в Академическом университете
и был выпущен в действительную службу 17. Благодаря знанию Латинского, Немецко
го и Французского языков, також и Английского Мальгин был принят переводчиком
в Коммерц коллегию, а 1800 года Сенатом перемещен в сем же звании в Герольдию
где сверх того занимаясь созданием ежегодно печатаемого статского списка первых
семи классов, в 1802 году по засвидетельствованию начальства был определен на вакан
сию секретаря 18.
Таким образом, перед ним открывалась вполне успешная чиновничья карьера. Однако
честолюбие и инициативность заставляли искать возможности заявить о себе. Свиде
тельством о принципах Мальгина служит показательная фраза из его сочинения Мои
посещения кладбища 1809 Памятник, коего я себе по смерти моей желаю, есть тот,
чтобы жить в сердцах сограждан моих 19. Служа в Герольдии, Мальгин в свободное вре
мя перевел с английского книгу Адамса опытное изследование электрической силы
за которую удостоился императорского благоволения и бриллиантового перстня20.
Примечательно, что такие приемы применял уже его отец, посвящавший свои работы
высочайшим особам и получивший благодаря этому ценные подарки от император
ского Кабинета. Можно заметить, что выбор сочинения для переложения на русский 162
В. В. САВЕЛЬЕВ
в данном случае не вытекал из служебных обязанностей Мальгина и свидетельствовал,
что способом самореализации для него является перевод как таковой.
О своем обращении к другой теме геральдической сам Мальгин в сохранив
шемся прошении свидетельствует так Отправляя в течение 5 ти лет звание секретаря
с надлежащим усердием и похвалою от начальства, и по ревностному моему к службе
и общественной пользе усердию, желая доставить удобнейшее руководство к правиль
ному сочинению и расположению различных как родовых, так и жалованных за за
слуги гербов Российского благородного дворянства свободные по должности моей
часы употребил я на издание на отечественном языке книги под заглавием Начертание
гербоведения 2 1Таким образом, перевод носил характер частной инициативы, никак
не связанной с государственной политикой в сфере геральдики. Упоминая в предисло
вии к книге о составлении Общего гербовника переводчик лишь стремился увязать
свой труд с актуальными запросами дня в глазах читателя.
Сугубо личным решением Мальгина был и выбор книги, подлежавшей переводу.
В немецкой книжной традиции уже около века воспроизводился тип справочника
с кратким изложением геральдической теории и таблицами фигур тот же, к которому
принадлежал и упомянутый труд Бекенштейна. Набор информации и манера подачи
материала в таких книгах были вполне сложившимися и нуждались лишь в некото
ром периодическом обновлении. Мальгин остановился на версии сравнительно свежей немецкоязычный оригинал книги вышел в 1788 году22 и принадлежавшей известно
му в России авторитетному автору. Для самого Гаттерера, в основной своей ипостаси
серьезного
ученого, участие в составлении подобных руководств было лишь одной
из граней деятельности.
Посвятив перевод Александру I и представив его в Кабинет, Мальгин получил благожелательную
реакцию императора. Тот распорядился отпечатать книгу за счет каби
нетских сумм в количестве 1200 штук23. Весь тираж поступал в распоряжение Мальгина,
за исключением 12 экземпляров, которые Кабинет оставлял для императорских библиотек24.
Книга вызвала интерес в первую очередь у публики, которая отождествляла пред
мет сочинения со своим сословным статусом. Показательно присутствие Начертания
гербоведения в составе личной библиотеки А. С. Пушкина25 наряду с находящейся там
же Бархатной книгой что до некоторой степени демонстрирует круг потенциальных
читателей издания Мальгина.
Его книга была не гербовником, не исследованием, не трудом, созданным с учетом
национального материала, а всего лишь переводным справочным пособием, полезным
в своей нише, но не претендовавшим на большее. И все же она стала вехой для отече
ственной геральдической литературы, своеобразным аттестатом зрелости обозначив
шим выход за пределы нулевой стадии. Впервые за столетие с момента приобщения
России к европейской геральдической традиции отечественные гуманитарии показали
готовность к переводу больших текстов по данной дисциплине, а общество продемон
стрировало наличие запроса на литературу такого рода, достаточного, чтобы оправдать
усилия переводчиков. В первой половине XIX века данное сочинение безраздельно
царило на отечественном рынке геральдической литературы, пока книга А. Б. Лакие
ра Русская геральдика 1855 не обозначила наступление стадии научного изучения
геральдики. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА У ИСТОКОВ ФОРМИРОВАНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ 1В историографию проблемы его включил
еще А. Б. Лакиер в 1855 году, а в 1898 году
на волне возвращения общественного инте
реса к геральдике оно дважды переиздава
лось отдельным оттиском и в Дворянском
Адрес календаре на 1898 год С содержа
тельной точки зрения сочинение рассмот
рено О. Н. Наумовым, давшим анализ тео
ретической стороны сообщения Мальгина
русской публике Наумов О. Н. Научная ге
ральдика России. М., 20 13. С. 6
2 Лукомский В. К. Источники русского гер
боведения Лукомский В. К., барон Ти
польт В. А. Русская геральдика. Руководство
к составлению и описанию гербов. Пере
печ. с изд. 19 15 г М., 1996. С. 7 30.
3 Полное собрание законов Российской им
перии. Собрание 1Т. 6. 3896. С. 499.
4 РГАДА. Ф. 286. Оп. 1Д. 6 1Л. 20.
5 Там же. Л. 10.
6 Там же. Л. 7.
7 Там же.
8 Там же. Оп. 2. Д. 3. Л. 13.
9 Там же. Л. 14. 10 Там же. Л. 3 Там же. Л. 28. 12 РГАДА. Ф. 286. Оп. 2. Д. 3. Л. 37. 13 Сводный каталог книг на иностранных язы
ках, изданных в России в XVIII веке, 170 800. Т. 1A G. Л., 1984. С. 93. 14 Роспись книгам, портретам и ландкартам,
которые при Императорской Академии наук
в Санктпетербурге напечатаны, и в книжной
палате без переплету продаются. СПб., 1760.
С. 2. 15 Сухомлинов М. И. История Российской ака
демии. Вып. 5. СПб., 1880. С. 28. 16 Там же. С. 3 12. 17 РГИА. Ф. 1343. Оп. 25. Д. 1093. Л. 7 об. 18 Там же. Ф. 1400. Оп. 2. Д. 275. Л. 54. 19 Мальгин Г. Т. Мои посещения кладбища.
СПб., 1809. С. 274.
20 РГИА. Ф. 1400. Оп. 2. Д. 275. Л. 56.
2 1Там же. Л. 54 об.
22 Gatterer J. сh. Abriss der Heraldik. Gottingen, 1788. НБ ГЭ. Инв. 9 194.
23 РГИА. Ф. 468. Оп. 38. Д. 70. Л. 1
24 Там же. Л. 13.
25 Модзалевский Б. Л. Каталог библиотеки
А. С. Пушкина Пушкин и его современни
ки Материалы и исследования. Вып. 9 10.
СПб., 19 10. С. 25.
|