Караваева Н.А.
Лексические и грамматические особенности блазонов (геральдических описаний) в контексте перевода
Библиографические данные публикации / опубликовано в издании: Язык. Культура. Коммуникация. 2015. Т. 1. № 18. С. 196-201.
Аннотация: В настоящей статье анализируются лексические и грамматические особенности блазонов: последовательность описания, специфика терминологии, своеобразие грамматических конструкций.
Об авторе публикации/статьи:
Караваева Наталия Александровна (Воронеж) кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии, Воронежский государственный университет
Просмотр публикации в формате PDF:
Автоматически распознанный OCR-текст из PDF-файла › показать 
 Текст из PDF-файла получен посредством автоматического машинного распознавания оригинального текста публикации (OCR-технологии), поэтому в нем содержатся многочисленные ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания текста. Текст предоставляется по принципу "КАК ЕСТЬ".
Объем текста: 23490 знаков (с пробелами)
ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 18
Проблемы теории, практики и дидактики перевода
196
УДК 81 25 929.6 Н.А. Караваева Воронежский государственный университет,
г. Воронеж
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЛАЗОНОВ ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
В настоящей статье анализируются лексические и грамматические особенности
блазонов последовательность описания, специфика терминологии, своеобразие
грамматических конструкций.
Ключевые слова геральдика, перевод блазонов, безглагольные конструкции
Lexiсal and Grammatiсal Peсuliarities of Blazons Problem of Translation
Natalia A. Karavaeva
The paper сonsiders lexiсal and grammatiсal peсuliarities of blazons inсluding a
сertain order and aссuraсy of desсription, use of speсial terms and verbless сlauses.
Keywords heraldry, translating blazons, verbless сlauses
С какими только темами не приходится сталкиваться переводчикуфрилансеру в своей работе. Некоторые заказы требуют особой
тщательности при подготовке, ибо тематика оказывается очень
специфической. Ярким примером является перевод геральдических
описаний так называемых блазонов Вообще, блазон представляет собой
последовательное описание всех составляющих элементов герба, а также
пояснение их смысла. Существует жесткий план, по которому строится это
описание, и, разумеется, имеется соответствующий терминологический
аппарат. Казалось бы, чего проще изображение под рукой, сам текст
нельзя назвать объемным, - бери словарь и работай. Однако, все не так
радужно. Во-первых, специализированных двуязычных словарей по
геральдике, как это ни странно, не существует. В сети есть несколько
глоссариев, надежность которых вызывает определенные сомнения. На
форумах ведутся споры относительно правильности перевода тех или иных
геральдических терминов на русский или на английский язык Возникают
вопросы по поводу сохранения последовательности описания при переводе
и т.д, и т.п.
На наш взгляд, проблемы перевода в данном случае связаны, отчасти,
с тем, что если в подавляющем большинстве западноевропейских стран
геральдика как наука сформировалась уже в середине XII века, то в России
она появилась достаточно поздно, а именно, в XVII веке, благодаря Петру
Великому, много путешествовавшему по Европе. К концу XVII века русские геральдисты уже довольно четко представляли себе структуру
герба, постепенно геральдика становилась объектом значительного ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 18
Проблемы теории, практики и дидактики перевода
197
интереса дворянского сословия, что было вызвано потребностью части
дворянства иметь собственные гербы 1. С.212 При этом, русская
геральдика, как и любые другие художественные формы, является
характерной смесью западноевропейского стиля и местных традиций 1.
С.212 С XVII века стали выходить первые геральдические работы например, Титулярник 1672 г., составленный служащими Посольского
приказа, Русская геральдика 1855 г. А.Б. Лакиера, учебное пособие Геральдика Лекции, читанные в Московском археологическом институте
в 1907-1908 гг. Ю.В. Арсеньева и т.д. а в 1722 г. Петр I издал указ об
учреждении так называемой Герольдмейстерской конторы, в обязанности
которой вменялось, в числе прочего, составление и регистрация гербов.
В течение многих лет советского периода геральдика не развивалась.
Был наложен запрет на использование монархической, церковной,
дворянской символики. Специалисты, изучавшие соответствующее
наследие, подвергались гонениям. В постсоветский период ситуация
изменилась. Сегодня в России имеется Государственная геральдическая
служба, ведающая вопросами геральдического обеспечения российской
государственности 1. С.222 Популярна территориальная геральдика у
каждого российского города и области есть свой герб, описание которого
закреплено в соответствующем документе и представлено на официальном
сайте городской и областной администраций. Так, в Статье 2 Закона
Воронежской области о символике Воронежской области, принятого
областной Думой 1 июля 1997 г., установлено следующее описание
территориального герба Герб Воронежской области представляет собой
изображение на красном геральдическом щите золотой горы, исходящей из
бока щита, на которой серебряный кувшин, изливающий такую же воду.
Щит увенчан золотой пятибашенной стенчатой короной и окружен
дубовыми листьями, соединенными голубой лентой. Над пятибашенной
стенчатой короной вензель Петра Первого 2. С.1 Очевидно, что такое
описание удовлетворяет лишь собственно требованиям данной
композиционно-речевой формы, о блазонировании здесь речь не идет.
Примечательно, что к 2006 г. данное описание приобретает более
выраженные геральдические черты В червлёном поле - выходящая
справа сложенная из золотых крупных камней гора, на склоне которой
опрокинутый серебряный кувшин, изливающий серебряную воду. Щит
увенчан золотой императорской короной. Щитодержатели серебряные
воздевшие крылья и простирающие их от щита орлы с червлёными
языками, золотыми лапами и клювами. Подножие положенные накрест
два золотых пушечных ствола, из жерл которых исходит червлёное,
окружённое серебряным дымом пламя. Снизу и по сторонам пушечные
стволы окружены двумя золотыми дубовыми ветвями, соединёнными ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 18
Проблемы теории, практики и дидактики перевода
198
черенками накрест под центром щита и расходящимися вниз и в стороны, и
обвиты двумя лентами ордена Ленина 3. С.2 А вот как, по мнению
А.П. Черных, руководителя Центра гербоведческих и генеалогических
исследований Института всеобщей истории РАН, могло бы выглядеть
данное описание в более упрощенном и при этом истинно
геральдическом виде В червлени выходящая справа сложенная из
камней золотая гора, на склоне серебряный кувшин, изливающий воду
того же металла. Щит увенчан золотой императорской короной.
Щитодержатели серебряные орлы с воздетыми крыльями с червлёными
вооружениями, золотыми лапами и клювами. Щит внизу сопровождают два
золотых пушечных ствола с червлёным с серебряным дымом пламенем из
жерл и две золотые дубовые ветви косым крестом, обвитые двумя лентами
ордена Ленина
Итак, для того, чтобы понять, что требуется для качественного
перевода блазона, нам необходимо уяснить некоторые его особенности. Вопервых, уже упомянутая выше последовательность описания как принято
в русскоязычных источниках которая должна очень строго выдерживаться
вне зависимости от вида или типа герба
1 щит, деление щита
2 венок или заменяющее его обрамление щита для гербов
монархических государств, родовых дворянских и территориальных
гербов корона
3 навершие щита герба или шлем см. 3
4 щитодержатели
5 девиз мантия или сень см. 3
6 особые украшения 4. С.46
В переводах англоязычных работ по геральдике последовательность
выглядит следующим образом
1 поле, включая любые деления
2 почетная геральдическая фигура
3 важнейшие фигуры на поле, затем любые малые фигуры
4 любые фигуры на почетной геральдической фигуре
5 любые простые геральдические фигуры
6 любые фигуры на простых геральдических фигурах 1. С.80
Во-вторых, в каждом из пунктов описания следует обращать
внимание на наличие определенного рода терминов. Так, термин для
обозначения цветов и покрытий гербовых тел в блазоне тинктуры англ.
tinсtures Тинктуры включают финифти, то есть цвета или эмали сolors
металлы metals и меха furs Финифти это червлень gules лазурь azure зелень vert чернь sable пурпур purpure в западноевропейской
геральдике имеются также другие виды эмалей, в графическом ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 18
Проблемы теории, практики и дидактики перевода
199
обозначении и названиях которых есть некоторые разночтения оранжевый orange tenne, коричневый brown tawny и некоторые другие металлы
золото or и серебро argent В канадской геральдике также встречается
медь сopper Меха это узоры, символизирующие настоящие меха,
которые носили дворяне горностаевый ermine и беличий vair
При описании щита следует учитывать, что его стороны
определяются с точки зрения человека, держащего щит, поэтому правая
для смотрящего на щит сторона обозначается термином sinister геральдически левая а левая dexter геральдически правая
Основные деления щита горизонтально из середины геральдически
правой стороны к середине левой пересечение parted party per fess по
вертикальной линии, опущенной из середины верхнего края щита к
середине нижнего рассечение parted party per pale диагонально из геральдически правого верхнего угла в нижний левый скошение справа parted party per bend диагонально из геральдически левого верхнего
угла в правый нижний скошение слева parted party per bend sinister
Существует множество других способов деления щита, каждый из которых
имеет свое название, однако, рамки настоящей статьи не позволяют нам
привести полный список их наименований с английскими соответствиями.
Простые геральдические фигуры включают столб pale, пояс fess,
простой крест сross, стропило сhevron, косой крест saltire, перевязь
bend, глава сhief, вилообразный крест pall, опрокинутый вилообразный
крест pall reversed и т.д.
Перевод названий других геральдических фигур человек, части его
тела, животные, рептилии, насекомые, морские твари, растения и т.д. вряд
ли вызовет затруднения, а вот на наименования фантастических существ,
как правило, объединяющих двух и более животных, следует обратить
внимание hippogriff гиппогриф полуконь-полугрифон harpy гарпии
theow волкоподобное шакалоподобное существо с козьими копытами,
вариант перевода копытный волк sea-lion морской лев
Требуют уточнения названия некоторых птиц. Так, avalerion
алерион представляет собой орла с раскинутыми крыльями без клюва и
когтей, а martlet мерлетта вариант мартлет ласточкоподобную или
уткоподобную птицу без клюва и лапок в некоторых переводах, например,
М. Пастуро Геральдика ее ошибочно называют дроздицей
Брюс Миллер Bruсe Miller в своей работе A Grammar of Blazonry
перечисляет основные принципы качественного описания герба оно
должно быть, во-первых, тщательным, воспроизводящим все детали ведь
именно детали отличают данный герб от других во-вторых, ясным,
недвусмысленным по данному описанию должно быть возможно
воспроизвести изображение герба в-третьих, благозвучным. Впрочем, ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 18
Проблемы теории, практики и дидактики перевода
200
некоторые детали герба допускают использование вариантов
наименования, например, segreant и rampant синонимы, означают стоящий на задних лапах о геральдическом животном a shamroсk a
trefoil трилистник и т.д. 5
Особое внимание обращают на себя грамматические особенности
английских блазонов. Так, в них никогда не употребляются глаголы Upon a helmet mantled Gules doubled Or, within a wreath Or and Gules,
this rest Issuant from a сoronet сomposed of a rim set with three maple leaves
Or alternating with two rosesArgent, a dem on rampant Or gorged with a plain
сo r Azure, сharged on the shoulder with a maple leaf Gules and grasping with
the dexter fore-paw a spear point downwards of the last, the sinister paw resting
upon a tower Argent masoned Sable 6. С.9
Поскольку русский язык глагольного строя, то, отдавая дань
оригиналу и минимизируя количество глагольных единиц в переводе, тем
не менее, мы утверждаем, что при переводе обойтись без них не всегда
оказывается возможно, особенно в случае, когда речь идет не о кратком
описании герба блазоне а о полном, подробном, геральдическом
описании.
Брюс Миллер также указывает на необходимость отказа от
употребления более сложных пассивных конструкций в пользу менее
многословных активных A great many blazons сan be simplified by using
aсtive, rather than passive terms. A ship, sail unfurled and faсing sinister is
passive a ship sailing to sinister is aсtive, with the same piсture in fewer words.
A savage maintaining over his head a сlub bendwise inverted is passive and
awkward a savage brandishing a сlub is aсtive, сonсise, and avoids overblazoning the сlub 5. С. 4
Очевидно, данная тема нуждается в дальнейшей разработке с целью
достижения адекватного перевода в рамках указанной тематики.
Библиографический список
1. С л е й т е р С. Геральдика. Иллюстрированная энциклопедия Пер. с
англ. И. Жилинской. 2-е изд. М. ЭКСМО, 2005.
2. http geraldika.ru symbols 747 дата обращения 10.02.2015
3. Закон об официальной и иной символике в Воронежской области от
27.10.2006 N 91-ОЗ Электронный ресурс
www.govvrn.ru wps wсm сonneсt 0f1d3209-0727-4e28 Zakon.rtf,
дата обращения 10.02.2015.
4. П о х л е б к и н В. В. Словарь международной символики и
эмблематики. М. Международные отношения, 2001. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Выпуск 18
Проблемы теории, практики и дидактики перевода
201
5. M i l l e r Bruсe. Grammar of Blazonry or Master Bruсe s Guide to
Exсruсiatingly сorreсt Blazon Proсeedings of the сalontir Heraldiс
Symposium, 1988.
6. G r e a v e s Kevin. A Guide to Basiс Blazonry. сanada, 2005
Электронный ресурс
http eduсation.heraldry.сa BLAZONRY GUIDE 10.pdf, дата
обращения 12.02.2015.
Сведения об авторе
Караваева Наталия Александровна,
кандидат филологических наук, доцент
кафедры теории перевода и
межкультурной коммуникации факультета
романо-германской филологии,
Воронежский государственный
университет
E-mail karavaeva-nata yandex.ru
Natalia Karavaeva,
PhD, Assoсiate Professor,
Department of Translation Theory and
сross-сultural сommuniсation,
Sсhool of Romaniс and Germaniс
Languages, Voronezh State University
E-mail karavaeva-nata yandex.ru
Оставьте свой комментарий и поделитесь с ним с друзьями во ВКонтакте.
Караваева Н.А. Лексические и грамматические особенности блазонов (геральдических описаний) в контексте перевода (2015)
Обсуждение – комментарии, дополнения, новости
Еще никто не написал никаких коментариев. Вы можете стать инициатором обсуждения!
|