.RU Геральдика.ру | Гербовник.ру | Форум
Электронная научно-историческая библиотека «Гербовед.ру»
Поиск по библиотеке:
» Библиотека › Список публикаций - Автор: Стрельцов А.А.

Автор: Стрельцов А.А.


Список публикаций / статей (3)

1. » Стрельцов А.А. Блазон в прозе: особенности перевода геральдического описания в художественном произведении // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Т. 9. № 3. С. 121-131.

Аннотация: В статье анализируются особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужил отрывок из приключенческого романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» на английском языке и шесть его переводов на русский язык. Исследуемый фрагмент содержит описание вымышленного герба одного из персонажей - негра Джима. Вначале представлена синтаксическая характеристика отрывка и разбор приёмов её передачи. Выявлено, что одни переводчики постарались сохранить структуру, тогда как другие прибегли к трансформациям. Затем отрывок был разделён на отдельные словосочетания для удобства анализа. Каждое словосочетание содержит от одной до нескольких связанных переводческих трудностей - специальных терминов, употребляемых в геральдике. С одной стороны, многие из них употреблены в тексте произвольно, поскольку составителем описания является подросток, знакомый с геральдикой по историко-приключенческим романам.

2. » Стрельцов А.А. Трудности перевода геральдических терминов в художественном произведении // В сборнике: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы VII международной научно-практической конференции. Гл. редактор М.В. Норец. Симферополь, 2023. С. 326-331.

Аннотация: В статье анализируется особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили два фрагмента из историко-приключенческого романа В. Скотта «Айвенго» на английском языке и трёх его переводов на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. Установлено, что, помимо словарных соответствий, чаще всего ими использовалась нейтрализация и генерализация.

3. » Стрельцов А.А. Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении // Иностранные языки в высшей школе. 2023. № 4 (67). С. 32–41

Аннотация: В статье анализируются особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили шесть фрагментов из пяти пьес У. Шекспира на английском языке и их переводы на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. С одной стороны, они не были знакомы со спецификой блазонирования (геральдического описания), а в словарях зачастую отсутствуют отдельные термины или узкоспециальные значения слов, что нередко приводит к неточностям и ошибкам в описании отдельных элементов герба и геральдических фигур. С другой стороны, отдельные переводчики не старались учесть специфику переводимых терминов. Установлено, что, помимо словарных соответствий, в том числе вместо контекстуальных, они чаще всего использовали пермутацию и опущение

 
 
© 2007-2024 Электронная некоммерческая библиотека открытого доступа «Гербовед.ру»
Редакция: gerboved@gerboved.ru | › Пользовательское соглашение
Проект сетевого издания «Геральдика.ру»
Примечание: представленные в библиотеке научные тексты размещены только для ознакомления и получены большей частью посредством распознавания оригинальных текстов публикаций (OCR), поэтому в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания и степенью сохранности бумажных оригиналов.
карта сайта