.RU Геральдика.ру | Гербовник.ру | Форум
Электронная научно-историческая библиотека «Гербовед.ру»
Поиск по библиотеке:
» Библиотека › Список публикаций - Автор: Стрельцов Алексей Александрович

Автор: Стрельцов Алексей Александрович

кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и ИТЛ, Институт филологии, журналистики и МКК, Южный федеральный университет
Ростов-на-Дону | al-astr@yandex.ru

Список публикаций / статей (6)

1. » Стрельцов А.А. Возможность перевода геральдического описания герба в драматическом произведении // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы VIII Международной научно-практической конференции, Симферополь, 25–26 апреля 2024 года. Симферополь, 2024. С. 359-363

Аннотация: В статье анализируется особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужила пьеса Б. Джонсона «Every man out of his humour» на английском языке. Данное произведение не было переведено на русский язык, но один фрагмент может представлять значительную трудность для перевода, поскольку содержит целый ряд геральдических терминов.

2. » Стрельцов А.А. Использование геральдических описаний в русскоязычной художественной литературе XIX и XX вв. // Россия Ивана Бунина и культура русского Подстепья : материалы Всероссийской научно-практической конференции, Елец, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 25 октября 2024 г. Елец, 2024. С. 88-90

Аннотация: В статье анализируются особенности функционирования геральдических терминов в произведениях художественной литературы XIX – первой трети XX вв., написанных на русском языке. Источником материала для исследования послужил Национальный корпус русского языка. Показано, что геральдические описания могут не только указывать на знатность, но и служить средством выражении иронии, в том числе авторской.

3. » Стрельцов А.А. Использование геральдических терминов в англо- и франкоязычной художественной литературе XIX и XX веков и способы их перевода на русский язык // Известия Смоленского государственного университета. 2025. № 1 (69). С. 102-116.

Аннотация: В статье анализируются особенности передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили отрывки из различных англо- и франкоязычных произведений и их переводы на русский язык. Исследуемые фрагменты содержат упоминание тех или иных геральдических терминов, называющих отдельные геральдические элементы и фигуры или служащих для описания вымышленного герба одного из персонажей. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности.

4. » Стрельцов А.А. Блазон в прозе: особенности перевода геральдического описания в художественном произведении // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Т. 9. № 3. С. 121-131.

Аннотация: В статье анализируются особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужил отрывок из приключенческого романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» на английском языке и шесть его переводов на русский язык. Исследуемый фрагмент содержит описание вымышленного герба одного из персонажей - негра Джима. Вначале представлена синтаксическая характеристика отрывка и разбор приёмов её передачи. Выявлено, что одни переводчики постарались сохранить структуру, тогда как другие прибегли к трансформациям. Затем отрывок был разделён на отдельные словосочетания для удобства анализа. Каждое словосочетание содержит от одной до нескольких связанных переводческих трудностей - специальных терминов, употребляемых в геральдике. С одной стороны, многие из них употреблены в тексте произвольно, поскольку составителем описания является подросток, знакомый с геральдикой по историко-приключенческим романам.

5. » Стрельцов А.А. Трудности перевода геральдических терминов в художественном произведении // В сборнике: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы VII международной научно-практической конференции. Гл. редактор М.В. Норец. Симферополь, 2023. С. 326-331.

Аннотация: В статье анализируется особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили два фрагмента из историко-приключенческого романа В. Скотта «Айвенго» на английском языке и трёх его переводов на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. Установлено, что, помимо словарных соответствий, чаще всего ими использовалась нейтрализация и генерализация.

6. » Стрельцов А.А. Использование и трудности перевода геральдических терминов в драматическом произведении // Иностранные языки в высшей школе. 2023. № 4 (67). С. 32–41

Аннотация: В статье анализируются особенности функционирования и передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили шесть фрагментов из пяти пьес У. Шекспира на английском языке и их переводы на русский язык. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности. С одной стороны, они не были знакомы со спецификой блазонирования (геральдического описания), а в словарях зачастую отсутствуют отдельные термины или узкоспециальные значения слов, что нередко приводит к неточностям и ошибкам в описании отдельных элементов герба и геральдических фигур. С другой стороны, отдельные переводчики не старались учесть специфику переводимых терминов. Установлено, что, помимо словарных соответствий, в том числе вместо контекстуальных, они чаще всего использовали пермутацию и опущение

 
 
© 2007-2026 Электронная некоммерческая библиотека открытого доступа «Гербовед.ру»
Редакция: gerboved@gerboved.ru | › Пользовательское соглашение
Проект сетевого издания «Геральдика.ру»
Примечание: представленные в библиотеке научные тексты размещены только для ознакомления и получены большей частью посредством распознавания оригинальных текстов публикаций (OCR), поэтому в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания и степенью сохранности бумажных оригиналов.
карта сайта